Kõik vabandused tagasilükatud, igasugune tagasiside on alati teretulnud ja isegi väga oodatud!
Aitäh, et võtsid aega need vead päevavalgele tuua! Proovime homseks kõik need vead ka suurest tõlkemasinast üles leida, ning vastavad korrektuurid sisse viia.
Изберете држава: | Естонија |
Käsipallis "auhinnarahad mängija statistika eest" on Värava lööjate liidrid, mis võiks olla Väravaviskajate liidrid.
Korvpallis:
Löö > Visk
Tagamängija > Mängujuht
Suur ääremängija > Pikk äär
Väike ääremängija > Väike äär
Lähi visked > Lähivisked
%s punkti viskeid tehtud > %s-punkti viskeid tehtud
%s punkti viskeid > %s-punkti visked
Keskmise kauguse visked > Keskpositsiooni visked
Mees mehele > Mees-mees kaitse
Tsoon > Maa-ala
Tsooni rünnak > Maa-ala rünnak
Väljakult korvid > Visked väljakult
Tegi > Tabatud
Res. söödu andja > Res. sööte (see tekst oli tõlgitud 13.03.08 )
Mäng viimased %s minutid > Mängu viimased %s minutid
Pingile peale %s isikliku viga > Pingile peale %s-ndat isikliku viga
Mäng kui eduseisus rohkem kui %s punktiga > Mängu eduseisus rohkem kui %s punktiga
Mäng kui eduseisus rohkem kui %s punktiga > Mängu eduseisus rohkem kui %s punktiga
Valik kapten > Vali kapten
Korvide keskmine > Keskmiselt punkte mängus
avastasin, et enamus kohtades olen tõlkinud sõna "Steals" - "vargused", aga "vaheltlõiked" oleks vast vähe parem variant?
Käsipallis:
Värava lööjate liidrid > Väravaviskajate liidrid
Kõik eelpool mainitud on siis nüüdseks parandatud. Mingi aeg peaks see ka nähtavaks muutuma. Aitäh teile!
Löö > Visk
Tagamängija > Mängujuht
Suur ääremängija > Pikk äär
Väike ääremängija > Väike äär
Lähi visked > Lähivisked
%s punkti viskeid tehtud > %s-punkti viskeid tehtud
%s punkti viskeid > %s-punkti visked
Keskmise kauguse visked > Keskpositsiooni visked
Mees mehele > Mees-mees kaitse
Tsoon > Maa-ala
Tsooni rünnak > Maa-ala rünnak
Väljakult korvid > Visked väljakult
Tegi > Tabatud
Res. söödu andja > Res. sööte (see tekst oli tõlgitud 13.03.08 )
Mäng viimased %s minutid > Mängu viimased %s minutid
Pingile peale %s isikliku viga > Pingile peale %s-ndat isikliku viga
Mäng kui eduseisus rohkem kui %s punktiga > Mängu eduseisus rohkem kui %s punktiga
Mäng kui eduseisus rohkem kui %s punktiga > Mängu eduseisus rohkem kui %s punktiga
Valik kapten > Vali kapten
Korvide keskmine > Keskmiselt punkte mängus
avastasin, et enamus kohtades olen tõlkinud sõna "Steals" - "vargused", aga "vaheltlõiked" oleks vast vähe parem variant?
Käsipallis:
Värava lööjate liidrid > Väravaviskajate liidrid
Kõik eelpool mainitud on siis nüüdseks parandatud. Mingi aeg peaks see ka nähtavaks muutuma. Aitäh teile!
"Steals" on jah vaheltlõiked, aga ausaltöeldes pole ma "vargused" kuskil seni kohanud veel
Hästi parandatud , aga siiski ühe asja ütleksin veel. Suur ääremängija peaks olema lihtsalt suur äär.
Hästi parandatud , aga siiski ühe asja ütleksin veel. Suur ääremängija peaks olema lihtsalt suur äär.
Ma nüüd süvenesin rohkem mängu stimulatsiooni ning jäi paar asja silma.
Pealepanek - peaks olema pealtpanek
Ümberpööre - peaks olema pallikaotus
Väravasööt NIMI poolt - peaks olema "resultatiivse söödu andis NIMI" või lihtsalt "hea söödu andis NIMI"
Ja ma ei saa kohe kui pean jagama enda muljeid natukene. Paljudes korvpalli managerides on see mängustimulatsioon natukene monotoonne. Ei pea üldsegi silmas eestikeelset tõlget, sest tõlgitud on ju seda, mis ette oli antud.
Mida mina teeksin, ma natukene lisaksin vürtsi lausetele. Võimalik, et need kommentaarid, mis seal all jooksevad, peavadki olema formaalsed, aga minu arust oleks etem, kui neis oleks rohkem emotsioone ja võimalus tõlkida eesti keelde inglise k. alglauseid, võimaldabki meil neid lauseid natukene tuunida.
Näiteks:
* "Pealtpanek NIMI poolt!" saaks asendada "NIMI kerkis kaitsja kohale ning jõulise liigutusega surus palli läbi rõnga!"
* kui keegi skoorib kolmese: "NIMI saadab kolmese joone tagant palli lendu ning...TABAB! 3 punkti!"
* "Pallikaotus (hetkel veel ümberpööre) NIMI poolt." - minu arust kõlaks naturaalsemalt "NIMI kaotas palli."
* kui keegi saab ründelaua: "NIMI teeb endale korvi all ruumi ning haarab vastase pea kohalt ründelaua!"
Üldiselt, erinevaid variatsioone on tohutult ja liimidi seab ainult mänguarendajate poolt seatud kommentaaride arv, mis minu silmis on kahetsusväärselt kesine.
Need ülaltoodud näited olid vaid mu mõtte illustreerimiseks ning kui see mõte leiab toetust kaasmängijate hulgas, siis ma heameelega täiustaksin lauseid ja lisaksin neid hulgi juurde.
Päikest kõigile ja vabandust, et sellise pika tekstiga taaskord hakkama sain!
Pealepanek - peaks olema pealtpanek
Ümberpööre - peaks olema pallikaotus
Väravasööt NIMI poolt - peaks olema "resultatiivse söödu andis NIMI" või lihtsalt "hea söödu andis NIMI"
Ja ma ei saa kohe kui pean jagama enda muljeid natukene. Paljudes korvpalli managerides on see mängustimulatsioon natukene monotoonne. Ei pea üldsegi silmas eestikeelset tõlget, sest tõlgitud on ju seda, mis ette oli antud.
Mida mina teeksin, ma natukene lisaksin vürtsi lausetele. Võimalik, et need kommentaarid, mis seal all jooksevad, peavadki olema formaalsed, aga minu arust oleks etem, kui neis oleks rohkem emotsioone ja võimalus tõlkida eesti keelde inglise k. alglauseid, võimaldabki meil neid lauseid natukene tuunida.
Näiteks:
* "Pealtpanek NIMI poolt!" saaks asendada "NIMI kerkis kaitsja kohale ning jõulise liigutusega surus palli läbi rõnga!"
* kui keegi skoorib kolmese: "NIMI saadab kolmese joone tagant palli lendu ning...TABAB! 3 punkti!"
* "Pallikaotus (hetkel veel ümberpööre) NIMI poolt." - minu arust kõlaks naturaalsemalt "NIMI kaotas palli."
* kui keegi saab ründelaua: "NIMI teeb endale korvi all ruumi ning haarab vastase pea kohalt ründelaua!"
Üldiselt, erinevaid variatsioone on tohutult ja liimidi seab ainult mänguarendajate poolt seatud kommentaaride arv, mis minu silmis on kahetsusväärselt kesine.
Need ülaltoodud näited olid vaid mu mõtte illustreerimiseks ning kui see mõte leiab toetust kaasmängijate hulgas, siis ma heameelega täiustaksin lauseid ja lisaksin neid hulgi juurde.
Päikest kõigile ja vabandust, et sellise pika tekstiga taaskord hakkama sain!
Kuigi mõte iseenesest on tervitatav, siis viisakusest arendaja vastu hea meelega selliseid asju sisse ei tooks. Ülesanne on siiski tõlkida mängu nii nagu ta ka on, eesmärgiga säilitada originaalne mängukogemus kõigile võrdselt, olgu ta siis nii vaimuvaene nagu on. Vastasel juhul oleks meil 1 baasmäng, kuid igas riigis on mängukogemus erinev, puhtalt tõlgete pärast. Veelenam arvestades, kui pagana aeglaselt see live mootor neid tekste genereerib, siis pikemate lausete puhul võib esineda, et mänguaeg venib pikemaks kui ta tegelikult on ja inimesed lihtsalt ei soovi seda nii pikalt jälgida. Pika peale kaotab see funktsioon lihtsalt mõtte ja on lihtsalt üks uhke kasutu vidin mängu küljes, mida keegi väga ei kasuta.
Ning nende kommentaaride mõte on siiski kirjeldada mängu käiku, mitte olla kommentaatorite eest.
Huvitav oleks see mõte, siis kui keegi viitsib iga nt kahe nädala tagant neid kommentaare uuendada igal spordialal. Muuta kogu aeg. Vastasel juhul sa praegu lisad asjadele vürtsi, kuid aasta pärast ehk ikka keegi suudab välja tulla ideega, et need kommentaarid on kulunud
Ning nende kommentaaride mõte on siiski kirjeldada mängu käiku, mitte olla kommentaatorite eest.
Huvitav oleks see mõte, siis kui keegi viitsib iga nt kahe nädala tagant neid kommentaare uuendada igal spordialal. Muuta kogu aeg. Vastasel juhul sa praegu lisad asjadele vürtsi, kuid aasta pärast ehk ikka keegi suudab välja tulla ideega, et need kommentaarid on kulunud
Tere! Finantsseisu puhulon korrektne tuua välja "Kulud" ja "Tulud", mitte "Kulud" ja "Kasum". Kasum on tulude ja kulude vahe ja samuti Looži lehel hakkas silma et all servas oli "loos" ehkki korrektne oleks katusega ž-kasutada eespool on "looz"
Esmalt, tere tulemast PPMi!
Väga hea leid, parandame ära, aitäh sulle!
Väga hea leid, parandame ära, aitäh sulle!
Jalgpallis "Auhinnarahad mängijate statistika eest" on viga, kirjas "väravaviskajate" liidrid võiks olla "väravalööjate".
Uahvusmeeskonna kapten jääb ametisse
Kommuun on hääletanud kehtiva Uahvusmeeskonna kapteni jätkamise poolt ning ta jääb kapteniks ka järgneval hooajal.
Jalgpallis on selline viga siis, võib-olla on ka teistes spordialades viga sees.
Ja korvpalli simulaatoris on ka väike viga. Nimelt, kui esimene poolaeg lõppeb, siis simulaator kuvab " Esimenese veerandi lõpp.", kuigi peaks oleme Esimese veerandi lõpp.
Kommuun on hääletanud kehtiva Uahvusmeeskonna kapteni jätkamise poolt ning ta jääb kapteniks ka järgneval hooajal.
Jalgpallis on selline viga siis, võib-olla on ka teistes spordialades viga sees.
Ja korvpalli simulaatoris on ka väike viga. Nimelt, kui esimene poolaeg lõppeb, siis simulaator kuvab " Esimenese veerandi lõpp.", kuigi peaks oleme Esimese veerandi lõpp.
Ma avastasin siis täna enda jaoks selle teema siin nagu uuesti ja mul on aint üks küsimus :mis muutub kui sa siin midagi ette paned??Ei midagi! Ma juba ammu rääkisin et krt parandage kõige elementaarsemad mõisted korvpallis ära nagu nt maa-ala rünnak tehke ümber tsooni rünnakuks sest sellist asja nagu maa-ala rünnak pole olemas on olemas maa-ala kaitse..sellised asjad ei tekita mitte lihtsalt segadust vaid teevad ka selle mängu margi täis ,vähemalt neile kes seda mängu esimest korda mängima hakkavad.Kui te ka nii lihtsaid asju muuta ei saa siis on see teema siin mõttetu ju.
Maa-ala rünnak on korvpallis täiesti kõlbulik termin.
Näitad ehk, kus ammu sa seda rääkisid? Mis kasutaja alt sa seda rääkisid?
Вашите омилени теми
Најнови постови