Inglise keeles on selle vestlus akna nimetus "Chat" ja "Lülita jututuba sisse" on "Turn on chat". Kuna antud ruumi eesmärk on, et saaks rääkida müügil olevast mängijast, siis "jututuba" sobib küll juu?
Kui muuta tõlge jalgpallis siis muutub see automaatselt ka hokis, kuna teksti fail on sama. Sellepärast ei tasu muretseda.
Изберете држава: | Естонија |
"10 mänetžeri enim eelistatavate häältega pääsevad valimiste teise ringi."
Kas ei oleks õigem kirjutada: "10 manageri enim eelistatavate häältega pääsevad valimiste teise ringi"
Kas ei oleks õigem kirjutada: "10 manageri enim eelistatavate häältega pääsevad valimiste teise ringi"
Parandasin esialgu ainult trükivea "Mänetžeri" - "Mänedžeri".
Sõna 'Manager' on algusest peale tõlkitud 'Mänedžer' igalpool sellel saidil siin. Kuna tegu on võõrsõnaga ja igalpool mujal tõlgitakse 'Manager' eesti keelde kui 'Peatreener' (nt. uudised kus on juttu nt. Mourhino-st kui Real Madridi peatreenerist, jne.), siis võib tõsisemalt arutada küll kas praegune tõlge sobib või siis tuleks seda muuta.
Sõna 'Manager' on algusest peale tõlkitud 'Mänedžer' igalpool sellel saidil siin. Kuna tegu on võõrsõnaga ja igalpool mujal tõlgitakse 'Manager' eesti keelde kui 'Peatreener' (nt. uudised kus on juttu nt. Mourhino-st kui Real Madridi peatreenerist, jne.), siis võib tõsisemalt arutada küll kas praegune tõlge sobib või siis tuleks seda muuta.
ma olen nõus sellega, et mänedžer võib jääda, aga manager ja peatreener on ikka sama amet. eriti jalgpallis. sellised juhtumid nagu chelsea ja abramovitš üldiselt ei kehti ju. seal toimib ilmselt mõlematpidi - et abram ostab keda tahab ja ütleb peatreenerile, kes see ka iganes ei oleks, et pane mees mängima. ja ju ka vastupidi, et peatreener ütleb, et mulle on seda mängijat vaja ja abram ostab.
kuna olen väga algaja mängija siin, siis eriti ei kobise, aga mõningaid tõlkevärke olen valmis paremaks muutma küll. kui aega saan, siis panen kirja ja edastan isikule, kes neid muuta saab.
kuna olen väga algaja mängija siin, siis eriti ei kobise, aga mõningaid tõlkevärke olen valmis paremaks muutma küll. kui aega saan, siis panen kirja ja edastan isikule, kes neid muuta saab.
Nii selline küsimus.
Meeskond->Finantsseis->Laen
Diskonto ennetähtajalisele tagasi maksele.
kuidas sellest aru saada, sest ei ole hariduselt finantsist ning antud termin võõras.
ehk kas ma võidan x summa, kui maksan laenu varem tagasi või tuleb antud x summa laenu jäägile lisaks maksta.
Tõlkes võiks maakeeli märkida kas säästan või kaotan
Meeskond->Finantsseis->Laen
Diskonto ennetähtajalisele tagasi maksele.
kuidas sellest aru saada, sest ei ole hariduselt finantsist ning antud termin võõras.
ehk kas ma võidan x summa, kui maksan laenu varem tagasi või tuleb antud x summa laenu jäägile lisaks maksta.
Tõlkes võiks maakeeli märkida kas säästan või kaotan
Sul on laen võetud ja tahad tagasi maksta?
Inglise keeles oli - Discount for premature repayment.
Tegin tõlke ümber, sest praegu oli seega tõlgitud discount allahindluse asemel diskontoks.
Ehk kui varem tagasi maksad, siis peaksid intresside pealt mingi summa kokku hoidma.
Inglise keeles oli - Discount for premature repayment.
Tegin tõlke ümber, sest praegu oli seega tõlgitud discount allahindluse asemel diskontoks.
Ehk kui varem tagasi maksad, siis peaksid intresside pealt mingi summa kokku hoidma.
Litter oli andekas vastasel
http://img818.imageshack.us/img818/7906/litteroliandekasvastase.png
http://img818.imageshack.us/img818/7906/litteroliandekasvastase.png
Hehe, see on päris naljakas!
Hetkel seda parandada ei saa, just algas igapäevane kahe tunnine tõlkelehe hooldus vms.
Hetkel seda parandada ei saa, just algas igapäevane kahe tunnine tõlkelehe hooldus vms.
Warning!!! Järgmine mäng mängitakse automaatselt seatud rividega! Võimalikud põhjused on:
5. Mängija on treeninglaagris ja sul ei ole seatud sellele positsioonile kriimustusi.
Mis kriimustusi ma sinna positsioonile seadma pean? Samuti ka see, et kas kas Warningu asemel ei võiks olla selline lihtne eestikeelne sõna nagu Hoiatus?
5. Mängija on treeninglaagris ja sul ei ole seatud sellele positsioonile kriimustusi.
Mis kriimustusi ma sinna positsioonile seadma pean? Samuti ka see, et kas kas Warningu asemel ei võiks olla selline lihtne eestikeelne sõna nagu Hoiatus?
Vaatan selle tõlkrea üle ja üldiselt praegu on lugu selline, et tõlkijatele on minu poolt seatud ülesandeks jalgpallis - ja jäähokis vaikselt nokitseda, sest kui käsipall välja lastakse tuleb see korralikult tõlgituna välja Eesti kasutajatele.
Kui käsipall tõlgitud on eesmärk jalgpall- ja hoki täielikult ilma vigadeta ära tõlkida enne, kui uus spordiala välja lastakse.
//EDIT
Kaljundm: Muudatused on tehtud!
S1121: Viga on parandatud!
Kui käsipall tõlgitud on eesmärk jalgpall- ja hoki täielikult ilma vigadeta ära tõlkida enne, kui uus spordiala välja lastakse.
//EDIT
Kaljundm: Muudatused on tehtud!
S1121: Viga on parandatud!
Võimalik nüüd otse tõlkijale teada anda tõlkeveast
Selleks mina docs.google.com/spreadshe... lehele ja teavita veast!
Selleks mina docs.google.com/spreadshe... lehele ja teavita veast!
Вашите омилени теми
Најнови постови