Изберете држава: |
![]() |
Шпанија |
Tenemos cosas pendientes por traducir pero yo esta semana tengo jornadas intensivas.... el sabado le meteremos un bocao a esto para que por lo menos todas las paginas salgan en castellano... disculpad las molestias ^^
Necesito sugerencias. Como ya sabreis han cambiado los derechos de TV por "Media Sponsor" que viene a ser un patrocinador de medios de comunicación, osea yo entiendo que son como unos derechos de imagen del club, el problema es que derechos de imagen se aplica solamente a personas fisicas, osea a los jugadores, asi que.....
¿Que proponeis? habia pensado en poner o derechos televisivos (aunque se queda corto) u "otros patrocinadores" y fumarme un puro jajajajaja ¿que opinais?
¿Que proponeis? habia pensado en poner o derechos televisivos (aunque se queda corto) u "otros patrocinadores" y fumarme un puro jajajajaja ¿que opinais?
a mi me suena mejor derechos televisivos.... aunque le falta algo, a darle a la neurona, jejeje
mi neurona ya está saturada jajajaja necesito más neuronas a ver si entre todos hacemos un minicerebro

Yo lo llamaría Marketing deportivo, que engloba los derechos de imagen, publicidad y explotación por medios de comunicación...
Las distintas traducciones te quedarían como
"Nueva oferta de un nuevo patrocinador de marketing deportivo"
"Días que faltan para la próxima propuesta (u oferta) de marketing deportivo"
"El marketing deportivo supone otra fuente de ingresos para tu club"
Las distintas traducciones te quedarían como
"Nueva oferta de un nuevo patrocinador de marketing deportivo"
"Días que faltan para la próxima propuesta (u oferta) de marketing deportivo"
"El marketing deportivo supone otra fuente de ingresos para tu club"
Quiza me gusta más lo de marketing deportivo, porque medio oficial del club entiendo que lo dices como Real Madrid TV o algo asi no?? el media sponsor es el dinero que ganan por TV (los llamados derechos televisivos), por aparecer en revistas, etc etc todo lo relacionado con medios de comunicacion, y es dinero que se le da en concepto de patrocinio.
Aun asi se siguen aceptando sugerencias hasta el mediodia, que esta tarde lo quiero tener todo traducido y hay un montón jajajajajaja
Aun asi se siguen aceptando sugerencias hasta el mediodia, que esta tarde lo quiero tener todo traducido y hay un montón jajajajajaja
Si te sirve de ayuda, la expresión "Media sponsor" se utiliza tal cual, aunque para mi queda un poco "pijo"
estuve mirando a ver si encontraba un desglose de los ingresos de clubs de futbol como el madrid o el barça, pero sus beneficios son por abonos, merchandasing, patrocinadores y la mayor parte por derechos de tv, empiezo a pensar que no me gusta que hayan cambiado lo de derechos de TV por media sponsor.
Tambien estuve mirando a ver como lo utilizan en EEUU y el problema es que lo entiendo pero no se ponerle una palabra en castellano jajajajajajajaja aunque si que es cierto que he encontrado varias empresas españolas que se llaman sponsorship españa y MEDIA SPONSORSHIP S.L. , pero es que es lo que dices tu, aparte de pijo además alguien que no sepa ingles puede no entenderlo, aunque al final sean las estrellas que le dan lo unico que le valga jajajajaja
Tambien estuve mirando a ver como lo utilizan en EEUU y el problema es que lo entiendo pero no se ponerle una palabra en castellano jajajajajajajaja aunque si que es cierto que he encontrado varias empresas españolas que se llaman sponsorship españa y MEDIA SPONSORSHIP S.L. , pero es que es lo que dices tu, aparte de pijo además alguien que no sepa ingles puede no entenderlo, aunque al final sean las estrellas que le dan lo unico que le valga jajajajaja
emci media sponsor viene a ser literalmente "patrocinador de medios de comunicacion" osea derechos televisivos pero sumandole prensa, radio... todo lo que tenga que ver con medios de comunicación jejejeje pero sigue dando ideas a ver si al final encontramos la palabra clave ^^ a las 15:00 me pongo a traducir con lo que tengamos jejejeje de momento tiene muchas opciones Marketing deportivo, suena muy profesional jajajajajaja
Se lo que es, porque trabajo de fotógrafo precisamente y en muchos las empresas que me contratan, llevan temas de estos. Marketing deportivo, no tiene que ver con la prensa, te lo digo por experiencia. Mas bien sería un "grupo" o "gabinete" representante de comunicaciones.
Como dice g0n, siempre puedes dejar Media Sponsor. No le veo una traducción en castellano, que no deje huecos. Marketing deportivo, es más bien campañas publicitarias. Los que he dicho yo, parecen más televisivos que otra cosa. Para ajustarte, a Media Sponsor, tendrías que poner un nombre larguisimo tipo "Grupo Representante de Medios de Comunicación"
Вашите омилени теми
Најнови постови