Tajm aut ima za 1. poluvreme i 2. poluvreme. Evo zasto ovo nije dobar prevod ili dobro tumacenje. Poluvreme je deo tj. pauza predvidjena za odmor izmedju dva dela utakmice. Tako da ne moze da postoji prvo i drugo poluvreme, nego prvi i drugi deo utakmice (ili prva i druga polovina), a poluvreme je izmedju ta dva dela.
Greska je tu u taktici, u izvestaju meca, a mozda ima i jos negde. Trebalo bi se to ispraviti.
Ne bih ni ja nikad saznao ovo da nisam studirao sportsku skolu, pa odatle ovi strucni termini...
Изберете држава: | Србија |
nesto si ti tu pomesao. poluvreme je deo igre, a pauza je pauza na kraju poluvremena ili trecine ili cetvrtine, samo se kod nas odomacilo da se i ta pauza svuda zove poluvreme, iako je smisleno tacan izraz samo kada je ta pauza na polovini meca (izmedju dva poluvremena, izmedju posle druge cetvrtine).
Mislim da gresis.
Pogledaj engleski izraz za pauzu izmedju dva dela ili dve polovine, to je halftime, sto je u prevodu poluvreme. A prvi i drugi deo (polovina) je first half i second half, to nema nikakve logike da je prvo i drugo poluvreme. Jer u bukvalnom prevodu, prvo poluvreme je onda first halftime.
Ja kazem kako je strucno, sto vecina ne zna, pa se odomacilo prvo i drugo poluvreme, sto naravno nije ispravno.
Ne mogu sad da trazim po knjigama dokaz. Ima i u pravilniku FSS. Nacicu neki dan pa cu vam pokazati.
Pogledaj engleski izraz za pauzu izmedju dva dela ili dve polovine, to je halftime, sto je u prevodu poluvreme. A prvi i drugi deo (polovina) je first half i second half, to nema nikakve logike da je prvo i drugo poluvreme. Jer u bukvalnom prevodu, prvo poluvreme je onda first halftime.
Ja kazem kako je strucno, sto vecina ne zna, pa se odomacilo prvo i drugo poluvreme, sto naravno nije ispravno.
Ne mogu sad da trazim po knjigama dokaz. Ima i u pravilniku FSS. Nacicu neki dan pa cu vam pokazati.
ne mozes pravila srpskog jezika izvoditi iz engleskog, jer bukvalan prevod nije uvek tacan.
slazem se da se u slucaju oznacavanja polovine meca koristi izraz halftime/poluvreme kao oznaka momenta, ali je odomaceno da se prva polovina i druga polovina zovu prvo poluvreme i drugo poluvreme. retko ko kaze prva polovina i druga polovina, dok se u hokeju trecina odnosno kosarci i sl. cetvrtina uredno koriste.
zamisli da neko prenosi mec i cujes kako kaze taj i taj je postigao treci gol u osmom minutu druge polovine meca/utakmice. nekako bolje zvuci da je postigao treci gol u osmom minutu drugog poluvremena.
e, sad, sta je ispravno, ni ja ne znam pouzdano. bas javi ako nadjes gde se i u kom kontekstu pominje. bas me zanima.
slazem se da se u slucaju oznacavanja polovine meca koristi izraz halftime/poluvreme kao oznaka momenta, ali je odomaceno da se prva polovina i druga polovina zovu prvo poluvreme i drugo poluvreme. retko ko kaze prva polovina i druga polovina, dok se u hokeju trecina odnosno kosarci i sl. cetvrtina uredno koriste.
zamisli da neko prenosi mec i cujes kako kaze taj i taj je postigao treci gol u osmom minutu druge polovine meca/utakmice. nekako bolje zvuci da je postigao treci gol u osmom minutu drugog poluvremena.
e, sad, sta je ispravno, ni ja ne znam pouzdano. bas javi ako nadjes gde se i u kom kontekstu pominje. bas me zanima.
Retko ko i kaze u 8. minutu drugog poluvremena, vecina kaze u 53. minutu, ako je to fudbal. Ali postigao gol u 8. minutu drugog dela je po meni OK. Ili kraj prvog dela utakmice. Mislim da tako i prica Aca Informacija. Mada ne znam da li koristi i izraz prvo/drugo poluvreme. Bas cu obratiti paznju na to.
Ali kazem, odomacilo se prvo/drugo poluvreme, sto mislim da nije ispravno.
Ne mogu sad da trazim po knjigama, kad budem nasao dokazacu vam moju tvrdnju...
Ali kazem, odomacilo se prvo/drugo poluvreme, sto mislim da nije ispravno.
Ne mogu sad da trazim po knjigama, kad budem nasao dokazacu vam moju tvrdnju...
у принципу ово није гршка у преводу већ вероватније у правопису или тумачењу или како год
одомаћила се одавно и шта ћемо ми ту
одомаћила се одавно и шта ћемо ми ту
Mozda nije azurirano ali samo da napomenem, u postavi stoji "A" umesto "G" za godine igraca... Nije nikakva greska ali cisto da nagovestim
Jeste, ali obzirom da su sve skracenice prevedene na srpskom, zasto bi A ostao kao age, kad moze G kao godine
Jel sutra ili prekosutra mogu napraviti timove i oni menadzeri sto nisu hteli da plate 30 kredita?
Вашите омилени теми
Најнови постови