Bitte alle gefunden Fehler hier melden, wir beheben sie dann.
WICHTIG: Fehlende Übersetzungen werden mit der Zeit kommen und sollen hier nicht gemeldet werden!
Изберете држава: | Германија |
"Es herrscht reger Verkehr vor dem Tor der IceTigers. Engelbert Hitz geht hinter dem Tor in Position, versucht einen Bauerntrick und trifft nur die Außenseite des Netzes. Der Puck liegt frei im Torraum, Kamil Radzikowski versucht ranzukommen, aber er wird von Ulrich Kuffner mit dem Stock gecheckt und erhält dafür eine Strafe."
Das mit der Strafe ist nicht logisch. Müsste wohl "und dieser erhält dafür eine Strafe." oder so ähnlich heißen.
Das mit der Strafe ist nicht logisch. Müsste wohl "und dieser erhält dafür eine Strafe." oder so ähnlich heißen.
"Die IceTigers schalten in Unterzahl schnell auf Angriff um. Andreas Wildschütz stiehlt den Puck an der blauen Linie und fährt nun auf Benito Schmid zu. Er verliert die Kontrolle über den Puck und Elmo Gülle nimmt ihn auf. Er passt auf Cedric Reß, welcher sofort für Mika Miller auflegt und trifft! Das Power Play hat geklappt."
Auch hier wäre ein "dieser" vor dem "trifft" logischer.
Auch hier wäre ein "dieser" vor dem "trifft" logischer.
das ist zwar tv und soll hier nicht rein, da der thread aber noch nicht umgezogen ist, sei dir das verziehen.
der satz endet nun mit: und eine Strafe wird ausgesprochen.
der satz endet nun mit: und eine Strafe wird ausgesprochen.
"Michal Novák hat den Puck in der Ecke. Er passt zu Pavel Volný, der von der blauen Linie nach vorn läuft und hart schießt. Die Scheibe verfehlt das Ziel, landet auf dem Schläger von Oliver Oberhuber, der sie entlang der Bande zu Markus Wiesinger in die neutrale Zone spielt und der kann locker ins gegnerische Drittel laufen. Er sieht den mit gelaufenen Andreas Wildschütz auf der anderen Seite, passt perfekt in den Lauf und der Puck zappelt im Netz der Indianer auf Kriegspfad!!!"
Denke das sollte "mitgelaufenen", also zusammen, heißen.
Denke das sollte "mitgelaufenen", also zusammen, heißen.
Bei Angestellten und Bildungszentrum steht Stadionwärter, in der Anleitung Arenawärter.. ist kein Fehler, ist mir nur grad aufgefallen
Nja, nicht direkt ein Fehler, da es ja beides gibt, aber eben ein Unterschied, der Anfänger verwirren könnte
Gruß
Gruß
also, ich weiss nicht ob das schon mal wr gefragt hat, aber warum heisst es eigentlich im Spiel Linien statt Reihen? Also Reihen wäre meiner Meinung nach für Neulinge, die aber Eishockey kennen verständlicher.
ich gehe davon aus, das es mit der direkten übersetzung vom englischen ins deutsche zu tun hat.
im englischen sind es lines
im englischen sind es lines
ja, das ist mir klar, aber wenn wie ich vermute, die Übersetzung (die ja ansonsten recht gut ist), jemand gemacht hat, der sich mit Eishockey in Deutschland auskennt, dann sollte das doch möglich gewesen sein bzw. für die Zukunft möglich sein. Na, es geht aber auch so
Bei "Update zum Server-Problem" unter Community steht:
"Desweiteren wurde die Weißrussische Namendatenbank verbessert "
Man schreibt: "Des Weiteren"
http://www.korrekturen.de/beli ebte_fehler/desweiteren.shtml
"Desweiteren wurde die Weißrussische Namendatenbank verbessert "
Man schreibt: "Des Weiteren"
http://www.korrekturen.de/beli ebte_fehler/desweiteren.shtml
Вашите омилени теми
Најнови постови