Bocsi, nem neked személyesen szól ez, nehogy rossz néven vedd, csak elmondom a véleményem, ha már erről van szó. Ha világszínvonalú a fordítás, akkor is csak fordítás, leginkább emiatt. A beszéd elengedhetetlen része a színészi játéknak, ha fordítással nézi az ember, akkor egy meleg stúdióban, huszadik próbára sikeresen felolvasott sort hallasz egy teljesen másképp kinéző, más kultúrából jövő valakitől, nem pedig azt, amit a színész mondott, akit épp nézel. Nem létező (pl. amerikai fekete) szlengeket találnak ki magyarul emiatt, de ezek soha nem léteztek sehol a valóságban. Vagy alföldi tájszólást adnak egy vidéki angol szájába. Jobb inkább felét sem érteni és felirattal megnézni, de meghallgatni a színészt, aki tényleg elmondja játék közben a szöveget. Legalább a szája sem máshogy jár, mint amit hallasz.

Én személy szerint ha egy orosz/japán/bármilyen filmet nézek és egy szót sem értek, akkor is felirattal nézem, mert nem valós és teljesen tönkreteszi a filmet, ha egy teljesen más kultúrából származó, pl. egy orosz (amerikai, angol, bármilyen) valaki szájára egy magyar alak tátog. Sajnos ez a magyarok nyelvtudására is nagyon negatívan hat, egy, a sok kommunizmusból áthozott rossz szokás közül (oké, akkor tényleg világszínvonalú szinkronok voltak, és megvoltak az okok, amik miatt inkább ezt erőltették) mert megszokjuk a szinkront gyerekkortól kezdve, aztán pedig nagyon-nagyon nehéz leszokni róla (mint amúgy bármilyen rossz szokás, ami kényelmesebb nekünk). És hát nem mindegy nyelvtudás szempontjából sem, hogy a gyerek angolul nézné már gyerekkortól a meséket, filmeket, vagy felnőtt korában kínlódik, ha el kell mondani egy mondatot, vagy épp egyetem/külföld/jobb meló miatt jól fogna. Én is csak nagyon későn jöttem rá és dobtam a kukába bármiféle szinkronos filmet, de ennél jobb döntést nem is hozhat az ember.
Bocsi, hogy hosszú lett, ne vedd sértésnek, csak kicsit kifejetettem a véleményem ebben a (magyarok körében) nagyon vitott témában.