Select a country: |
![]() |
Croatia |
evo, konačno je i ovo došlo na red.. ispravljeno
Ako imate nekoliko alternatinih postava, ovdje možete dodjeliti jednu od njih za odabranu utakmicu. Možeš odabrati i jednu od taktika koje si sam napravio.
alternativnih
dodijeliti
alternativnih
dodijeliti
btw, tu se u prvom djelu obracas sa vi (možete), a onda u drugom sa ti (možeš) xD
pretpostavljam da je to zato sto je na eng sve you pa se nije bas pazilo, ali ovka malo glupo izgleda
pretpostavljam da je to zato sto je na eng sve you pa se nije bas pazilo, ali ovka malo glupo izgleda
u pravu si, ja uvijek pišem takve stvari sa "vi". ovdje se radi o dvije rečenice koje su dva odvojena prijevoda naknadno spojena u cjelinu. sad ću to promijeniti

kada saljes izazov za prijateljsku utakmicu, i zadrzis kurzor nad Doma(ili U gostima) pise Igrat češ. ću, ćeš, će..

...Matej Gedera zamahuje nogom za udarac, no u kaznenom prostoru ruši ga Roko Gašparec! Sudac daje do znanja da je prekršaj bio izvan kaznenog prostora i dosuđuje slobodni udarac! Igrači fićo i sinovi okružili su suca i zahtjevaju penal, no bez uspjeha. Roko Gašparec ima puno sreće jer nije dosuđen očiti penal, a on nije dobio karton. Veliki sudački propust, ovo je bio penal k'o kuća!
sudac je dao žuti karton, nešto ne štima
sudac je dao žuti karton, nešto ne štima

dobro je prevedeno. ne bi trebalo biti kartona. očito neki bug kod povezivanja ishoda akcije i live teksta
Ali Stanislav Lekeš pokazuje fantastičnu pokretnost i uspjeva na vrijeme blokirati loptu i odbiti loptu u korner.
uspijeva
a i jendu loptu bi moglo izbaciti da ljepše zvuči?
uspijeva
a i jendu loptu bi moglo izbaciti da ljepše zvuči?

dodaje do Domagoj Despot u sredini, slijedi niski udarac i strijelac zabija za preuzimanje vodstva 2:1
"strijelac" je višak jer je na engleskom ovako
he gives it to Domagoj Despot in the middle, low shot and scores to take a 2:1 lead!
"strijelac" je višak jer je na engleskom ovako
he gives it to Domagoj Despot in the middle, low shot and scores to take a 2:1 lead!
"..low shot and *increases the lead to 3:1!"
mora pisati nešto; "strijelac" ili "on" ili "ovaj" jer se ovaj dio iz zvjezdice automatski prevodi sa "zabija za preuzimanje vodstva 2:1"..
prijedlog?
mora pisati nešto; "strijelac" ili "on" ili "ovaj" jer se ovaj dio iz zvjezdice automatski prevodi sa "zabija za preuzimanje vodstva 2:1"..
prijedlog?
e vidiš, ne mora to uvijek biti napadač, zato sam ja i stavio "strijelac"..
Your favorite threads
Newest posts