Select a country: |
![]() |
Bosnia and Herzegovina |
Ja sam danas preveo par tekstova rukometa. Mislim da bi prije početka masovnijeg prevoženjatrebali ovdje dogovoriti ako se pojave neki eventualni termini koji nisu u svakodnevnoj upotrebi da nebi doslo do situacije da jedan prevodioc prevede ovako a drugi onako.
Danas nije bilo nista drugo osim slijedeceg termina: "After 7-meter throws" koji sam preveo kao "Sedmerci".
Takođe me zanima vase misljenje da li "Handball teams" prevoditi kao Rukometni timovi ili Rukometni klubovi?
Ja sam preveo Rukometni klub pa ako se ne slazete sa mnom promijenit cu,ali da to definisemo za ubuduce. Zamolio bih da se javite sto prije jer novi tekstovi se pojavljuju svaki dan pa da se ne nakupi.
Danas nije bilo nista drugo osim slijedeceg termina: "After 7-meter throws" koji sam preveo kao "Sedmerci".
Takođe me zanima vase misljenje da li "Handball teams" prevoditi kao Rukometni timovi ili Rukometni klubovi?
Ja sam preveo Rukometni klub pa ako se ne slazete sa mnom promijenit cu,ali da to definisemo za ubuduce. Zamolio bih da se javite sto prije jer novi tekstovi se pojavljuju svaki dan pa da se ne nakupi.
@ dzasmine sta god uradis prvi odnosno koju rijec deklarises kao npr rukometni klubovi pisi boldirano da se zna, bilo bi dobro kad bi na forumu bio kakav veci font, da se odmah vidi sve

kao što Emir reče... ha KLUBOVI ha TIMOVI - isto je
međutim ako piše TEAM - ya bi ga preveo kao TIM
ako piše CLUB - onda KLUB
međutim ako piše TEAM - ya bi ga preveo kao TIM
ako piše CLUB - onda KLUB
Nigdje ne pise "club" ali s obzirom da prevodimo na bosanski a kod nas se kaze rukometni klub i ja sam tako stavio. Isto tako pise "handball match" a mi prevedemo rukometna utakmica a ne rukometni meč. Meni je svejedno ali bitno je da svi prevodimo isto pa bih volio da i Croking kaze sta misli ili da ti Yasare definitivno kao kapiten presudis

Danas sam između ostalog prevodio skraćenice za atribute te sam kao skraćenicu za "Šutiranje" stavio "Šut", za "Blokiranje" "Blo" te za "igru u polju" "Iup". Ako netko od prevodilaca ima drugaciji prijedlog neka javi pa da to odradimo.
dobro je to...
ya pratim prevođeno - nadam se da će i maler malo
pa ako bude kakvih grešaka ili sugestija, ovdje ćemo pisati i ispravljati...
ya pratim prevođeno - nadam se da će i maler malo
pa ako bude kakvih grešaka ili sugestija, ovdje ćemo pisati i ispravljati...
OK Yasare, drago mi je da to čujem. Ako neki termin i ispravis, obavijesti me da ga koristim i ubuduće.
to je bilo u hokeju prevođeno... u vezi povreda...
kada igrač može igrati ukoliko je rakše povrijeđen...
sada se ne mogu sjetiti... bilo je kao
Day-to-Day
nadam se da će maler vidjet ovo pa će dati svoje mišljenje....
a ako ne... onda ostavi, pa ćemo vidjeti kako su preveli hrvati, srbi i crnogorci....
kada igrač može igrati ukoliko je rakše povrijeđen...
sada se ne mogu sjetiti... bilo je kao
Day-to-Day
nadam se da će maler vidjet ovo pa će dati svoje mišljenje....
a ako ne... onda ostavi, pa ćemo vidjeti kako su preveli hrvati, srbi i crnogorci....
DA evo vidio sam, fraza day to day se prevodi kod nas ovako svakodnevno, dan za danom, dan po dan, cini mi se da je no day to day players vezano za povrede i da je to onaj lagani flaster s kojim moze igrati.... evo kako je prije prevodjeno da rijesimo svaku dilemu Dan-za-danom igrači su takvi koji imaju manje od 6 dana do punog oporavka. Ovi igrači mogu biti odjeveni, ali dalje od punog oporavka su, njihove performanse u igri su slabije. Ovi igrači također imaju veću mogućnost dobivanja ozljede ponovo. Možete podesiti da li se vaši dan-za-danom igrači trebaju biti automatski odjeveni za igru.
Your favorite threads
Newest posts