Select a country: |
![]() |
Bosnia and Herzegovina |
to se pokušavalo i ranije prevesti... pa ako ko od prevodioca ima vremena, neka vidi... jer je problem kod toga što na ENG slična fraza postoji na nekoliko mijesta, i kada se jedna prevede, ona to na PPM prikaže na sva mijesta... a nema isto značenje
Evo o čemu se radi. Fraza na engleskom je " Save percentage leaders " Prevodilac je skroz pogrešno razumjeo frazu ili je koristio google translate što je vjerovatnije.
Uglavnom ja sam stavio "Golmani s najboljim procentom odbrana". Ako neko ima bolju ideju, neka kaže pa da se prepravi.
Uglavnom ja sam stavio "Golmani s najboljim procentom odbrana". Ako neko ima bolju ideju, neka kaže pa da se prepravi.
Još bih napomenuo da grešaka ima. Mi ne možemo sve primijetiti jer se neke greške vuku još od hokeja, neke su na slabije posjećenim stranicama a i prevodioc može pogriješiti. Ako primijetite grešku, prijavite ovdje i mi ćemo popraviti.
To su greske koje se vuku jos od Coldijevog vremena kao kapitena, dok je Adis bio kapiten trazio je i insistirao da se ispravljaju greške, ali kao sto dzasmin rece ne mozemo sve uociti. Ko primjeti neka napiše bit ce ispravljeno.
Hvala..prepravio sam, sad samo još čekam da engine to prihvati.
"world cup in single player mode"
Vidjeo sam to 1000 puta i znam na šta se misli ali kako prevesti..?
Vidjeo sam to 1000 puta i znam na šta se misli ali kako prevesti..?
"single player mode" se većinom navodi u izvornom obliku i malo tko ga (u tekstualnom obliku) prevodi: "za jednog igrača" - jer se gubi smisao rečenice, ovisno na što se ista odnosi.
Tako da bih ja na tvome mjestu preveo samo "world cup" a "single player mode" možda naveo u izvornom obliku ili ga izostavo ako se podrazumijeva sam po sebi.
Tako da bih ja na tvome mjestu preveo samo "world cup" a "single player mode" možda naveo u izvornom obliku ili ga izostavo ako se podrazumijeva sam po sebi.
Sličnog sam razmišljanja i prvobitno sam htjeo prevesti kao "svjetski kup u singl player modu" ali volim čuti i druga mišljenja kad se dvoumim. Čekam do sutra do podne da vidim ima li još netko neku pametnu..
pogledaj kako su preveli hrvati i srbi - pa donesi konačnu odluku.
valjda je ovo tenis, pa se odnosi samo na to.. a kad su parovi, onda staviš to...
valjda je ovo tenis, pa se odnosi samo na to.. a kad su parovi, onda staviš to...

Kad sam ja bio kapiten, mi smo tek polazili sa prevodom (najgori je bio hokej jer pola značenja nisam znao, a ni moji pomoćnici). Najgore je kad ti izbaci neku riječ a ti ne znaš gdje se ona koristi. Naravno kad se nađe neka greška prijavi se i sutra se odmah prepravi.
Nisam siguran da mogu vidjeti kako su oni preveli..a ovo se odnosi na ovu novu igru..ski jumping..
Čitam vodič (malo se edukujem), pa sam našao na 2 rečenice koje nisu prevedene:
Game importance also has an effect on experience gains. The higher the importance, the more experience player can gain from the game.
Dio za igrače - iskustvo
Game importance also has an effect on experience gains. The higher the importance, the more experience player can gain from the game.
Dio za igrače - iskustvo
Your favorite threads
Newest posts