malo preformulisati:
Slobodni igrači
Nakon dostizanja određenog broja godina, igrač može postati imati status slobodnog igrača i može primati ponude za ugovor od drugih timova.
Select a country: |
![]() |
Bosnia and Herzegovina |
"Značaj utakmice također ima efekat na sticanje iskustva. Što je veća važnost, više iskustva će igrač steći iz utakmice. " recimo odprilike ako se svi slažu

Ide Sljedeći 
Slijedeći je jedna druga riječ čije bi značenje bilo da si nekoga pratio.

Slijedeći je jedna druga riječ čije bi značenje bilo da si nekoga pratio.
Trebam prijedloge raja za ovo "hidden gems" Evo cijele rečenice:
In each draft, there may be one or two players who are so-called hidden gems.
Ja sam mislio napisati skriveni džokeri ali volio bih čuti ima li neko drugo mišljenje..
In each draft, there may be one or two players who are so-called hidden gems.
Ja sam mislio napisati skriveni džokeri ali volio bih čuti ima li neko drugo mišljenje..
Raja, počelo je prevođenje košarke. Pojavljuju se novi termini pa evo nekih najbitnijih prevoda za koje bih volio čuti vaše mišljenje. Ja sam preveo kako je navedeno a ovo u zagradi je drugi mogući prevod:
point guard - plejmejker ( ili možda organizator igre?)
shooting guard - bek šuter
small forward - krilni bek (ili možda nisko krilo?)
power forward - krilni centar
center - centar
point guard - plejmejker ( ili možda organizator igre?)
shooting guard - bek šuter
small forward - krilni bek (ili možda nisko krilo?)
power forward - krilni centar
center - centar
plejmejker
bek šuter ili samo bek... vidi šta su drugi prevodili
krilni bek ili samo krilo
krilni centar
centar
imaš opcija - a pogledaj srbe i hrvate kako su oni... jer svi mi pratimo Sport Klub (serbia) pa gledajući EuroLigu... tako i prevodimo
bek šuter ili samo bek... vidi šta su drugi prevodili
krilni bek ili samo krilo
krilni centar
centar
imaš opcija - a pogledaj srbe i hrvate kako su oni... jer svi mi pratimo Sport Klub (serbia) pa gledajući EuroLigu... tako i prevodimo
Ja sam ovo preveo prema bosanskoj wikipediji, ovo u zagradi je sa hrvatske wikipedije. Lično dajem prednost našem prevodu jer nemam sport klub 
Uglavnom ovi termini su e za sad samo jednom pojavili pa je lako izmijeniti.

Uglavnom ovi termini su e za sad samo jednom pojavili pa je lako izmijeniti.
kad je već javno - (jer nemam pristup prevodu sada) ima li puno za prevesti, treba li ti pojačanje... nezz kakav je CroKing sa prevođenjem trenutno (mislim na aktivnost)
Koliko ja vidim sva košarka je prevedena, nema puo trenutno jer kopiraju skripte iz hokeja samo mijenjaju kljucne rijeci vidjet cemo kad ubace live i ostalo

Juče sam ja preveo 30ak novih tekstova uglavnom vezanih za košarku. Pretpostavljam da će ubacivati postepeno da nas ne zatrpaju jer do početka ima još vremena. Za sad pojačanje ne treba, ako zatreba zvat ću vas

Your favorite threads
Newest posts