Select a country: |
![]() |
Croatia |
Ľubomír Didekdolazi do lopte sa strane nakon pogreške obrane. Prebacuje loptu pred nogu kojom se bolje služi i šalje ubacivanje. Lopta leti do druge vratnice, Ondřej Rabochudara ju glavom, pogađa vanjski dio vratnice od kojeg se odbija izvan igre. Jarolím Filcće izvesti slobodni udarac. (od kojeg na - od koje)
Kada izaberem igraca otvori se njegov profil i pise >detalji momcadi< ,mislim da bi to trebalo preimovati u >detalji igraca<,jer su to detalji igaca ispisani ispod tog naziva a ne momcadi.
piše u originalnom prijevodu team information
tu je onda teško nekako puno drugačije prevesti
osim ak ne date bolji prijedlog
tu je onda teško nekako puno drugačije prevesti
osim ak ne date bolji prijedlog

cudno je da su to tako napisali kada nije tocno!Evo prijedlog,nece se puno promijeniti al ce biti logicnije posto je to profil igraca >detalji u momcadi<
E ja imam pitanje u vezi prijevoda vodiča...
Piše u uputama za trening napada:
"Igrači sa nižim atributom pucanja češće dodaju iako su u dobroj prilici"
Dal se tu misli na atribut pucanje ili napada? Čudno mi je da ta rečenica stoji u uputama za napad umjesto u uputama za pucanje...
Kak da nađem original vodič na engleskom?
Piše u uputama za trening napada:
"Igrači sa nižim atributom pucanja češće dodaju iako su u dobroj prilici"
Dal se tu misli na atribut pucanje ili napada? Čudno mi je da ta rečenica stoji u uputama za napad umjesto u uputama za pucanje...
Kak da nađem original vodič na engleskom?

Hvala
Evo u engleskom piše:
"Players with lower offence attribute often choose to pass even if they should rather take a shot"
To bi trebalo definitivno izmjenit...

Evo u engleskom piše:
"Players with lower offence attribute often choose to pass even if they should rather take a shot"
To bi trebalo definitivno izmjenit...
ok je, promijenio sam na to
samo mi morate javiti ako negdje još vidite taj prijevod da se uklapa jer su ti kratki univerzalni za više stranica odjednom većina
samo mi morate javiti ako negdje još vidite taj prijevod da se uklapa jer su ti kratki univerzalni za više stranica odjednom većina
Ako trebaš zaposlenika određene struke, tržište ti pruža priliku da ga pronađeš.
zasto ovak pise na trzistu IGRACA? to je prva recenica, al mislim da bi trebalo bit, ako trebas igraca za odredjenu poziciju il tak nes...
zasto ovak pise na trzistu IGRACA? to je prva recenica, al mislim da bi trebalo bit, ako trebas igraca za odredjenu poziciju il tak nes...
bravo, dobro uočeno
nije bilo dobro prevedeno jer je falilo baš ovo "..igrača za određenu poziciju ili.."
bit će izmjenjeno kad se osvježi

bit će izmjenjeno kad se osvježi
ma prvi put u ovih 200 dana kolko igram da sam to cito, pa sam skuzio slucajno

Aldis Vilnītis prima loptu i upošljava Marek Rastovsky koji se kretao naprijed. Marek Rastovsky vraća loptu nazad do Aldis Vilnītis koji sada kreće i vrhunskim radom nogu prolazi dvojicu braniča. Uočava suigrača u kretanju pred golom te elegantnim dodavnjem pronalazi Jakub Benický. On je 'zavaljao' Vratko Hulni, puca i Lale Mihailović nema problema s ovim slabim udarcem. Jakub Benický je ljut sam na sebe što nije bolje ovo izveo.
dodavnjem u trećoj rečenici
dodavnjem u trećoj rečenici
Your favorite threads
Newest posts