
選擇國家: |
![]() |
匈牙利 |
ezt már régen figyelem, most megakadtam rajta megint:
Bedobás következik a Demon Flyers csapatának harmadában. Dinko Žigo nyeri a bulit és passzol egyből Sándor Boskovitz tenyeresére. Aki betör a harmadba talál egy jó lövőpozíciót, meg is küldi, a lövést blokkolja Joosu Treima. Béla Varga szerzi meg a lepattanót de a Vince "Tank" Holczer szinte a nyakán lóg de mégis el tudja lőni Dobrogost "Stonehenge" Bańkowski mamuttal véd.
Ha a támadó harmadban van a buli, és a támadók nyerik meg, akkor már nem kell betörni a harmadba, vagy pedig les :] bocs a szőrszálhasogatásért
Bedobás következik a Demon Flyers csapatának harmadában. Dinko Žigo nyeri a bulit és passzol egyből Sándor Boskovitz tenyeresére. Aki betör a harmadba talál egy jó lövőpozíciót, meg is küldi, a lövést blokkolja Joosu Treima. Béla Varga szerzi meg a lepattanót de a Vince "Tank" Holczer szinte a nyakán lóg de mégis el tudja lőni Dobrogost "Stonehenge" Bańkowski mamuttal véd.
Ha a támadó harmadban van a buli, és a támadók nyerik meg, akkor már nem kell betörni a harmadba, vagy pedig les :] bocs a szőrszálhasogatásért
Nekem is megakadt rajta a szemem a múltkor. Most megnéztem, és érdekes, amit találtam.
A csapat harmadában van a buli, B csapat nyeri, passzol, beviszi, lő, stb.
Van az angol verzióban egy ezek szerint félreérthető rész (szerintem pontatlanul fordíthatták le angolra), kijavítom, hogy az értelme jó legyen.
A csapat harmadában van a buli, B csapat nyeri, passzol, beviszi, lő, stb.
Van az angol verzióban egy ezek szerint félreérthető rész (szerintem pontatlanul fordíthatták le angolra), kijavítom, hogy az értelme jó legyen.
vajon hány ilyen lehet még? :]
sok nyelven keresztül való fordításnál mindig becsúszhatnak ilyenek :S
sok nyelven keresztül való fordításnál mindig becsúszhatnak ilyenek :S
Ebből 5 volt, mindegyiket javítottam. Ha van ilyen, szóljatok, és javítjuk.
Bedobás következik a Demon Flyers csapatának harmadában. Dinko Žigo nyeri a bulit és passzolja is egyből Sándor Boskovitz tenyeresére. Ő a pálya közepe felé indul, talál egy jó lövőpozíciót, meg is küldi, a lövést viszont blokkolja Joosu Treima. Béla Varga szerzi meg a lepattanót, de Vince "Tank" Holczer szinte a nyakán lóg, mégis van lövés, amit Dobrogost "Stonehenge" Bańkowski mamuttal véd.
nem, ez sem jó, ebből sem lőttem gólt :]
nem, ez sem jó, ebből sem lőttem gólt :]
A szabad ügynökös hírben van egy apró fordítási gond, amiből később nagy felháborodások lehetnek.
UFA-Ies rész végén azt írja a magyar hír, h. a tulajdonos megkapja a vevő által adott pénz 50%át. Míg angolul a No compensation szerepel.
UFA-Ies rész végén azt írja a magyar hír, h. a tulajdonos megkapja a vevő által adott pénz 50%át. Míg angolul a No compensation szerepel.
A stadionnál szeretném ha nem a Felépítsuk és Lebontsuk fleirat szerepelne hanem valamien rovidebb változata
... szépséghibai okokból. Nálam csak 4 korong fér el egymás mellett és az otodik már csak alájuk fér el. A játék szlovák nyelvi változatában mind az 5 korong egymás mellett van.
Remélem nem nagy kérés

Remélem nem nagy kérés

你喜歡的遊戲主題
最新主題