選擇國家: |
![]() |
匈牙利 |
A klubtörténetnél, ha inaktívvá válik egy csapat, az szerepel, hogy 'Klub megalapítva' és a dátum. Lehetne ezt módosítani 'Klub megszüntetve', vagy valami hasonlóra?
"A(z) Diósgyőri Tigrisek csapata kanadai módra üti be a harmadba a korongot." - nem fordítással kapcsolatos igazából a kérdésem, csak már egy ideje fúrja az oldalamat a kíváncsiság: Milyen az a kanadai mód?

A korongot birtokló játékos a kékvonalról a kapu mögé, esetleg a sarokba üti a korongot. Szó szerint belövi a harmadba, majd egy másik támadó játékos ezerrel rárepül a korongra, így próbálva egyszerűbben kapuközelbe jutni a koronggal. Ha a korongot vezető játékos a kék vonalnál hátrébb van a csapattársához képest, akkor egy ilyen lövéssel könnyen ki tudja hozni lesről.
A játékosok áttekintésénél, le fognak cserélődni az angol rövidítések (u, L, R) magyarra (M, J, B)?
Nem fognak, mert a kezdetekben így maradt, most meg már annyira megszokta mindenki, hogy nem lenne célszerű. De leginkább az magyarázza, hogy a magyarban vannak dupla betűk, mint a szélsőben a SZ, viszont a poszt jelzője maximum 2 karakter lehet, így a hokiban problémás lenne.
LW - balszélső - BSz lehetne, de ez 3 karakter.
LW - balszélső - BSz lehetne, de ez 3 karakter.
Ez igaz, de én csak a preferált oldalak angol rövidítésére gondoltam.
De akkor mindegy.
De akkor mindegy.

44:22 - Bedobás következik a Starsbear csapatának harmadában. Adalbert Fazekas nyeri a bulit és passzol egyből Maximilián Lipták tenyeresére. Aki betör a harmadba talál egy jó lövőpozíciót, meg is küldi, a lövést blokkolja Zoltán Angyal. Pál Bodó szedi össze a kipattanót de a nyakán ott lóg János Varga mégis kapura tudja tenni a pakkot, azonban a lövés csúnyán mellé megy. várjunk csak, szól a síp és bíró János Varga felé mutogatja a könyökét, mehet is ki 2 percre bűnhődni könyök használat miatt.
Ha a harmadban volt a buli, akkor nem kell újra betörnie a játékosnak a harmadba...
Ha a harmadban volt a buli, akkor nem kell újra betörnie a játékosnak a harmadba...
Javítom. Ilyen hiba van benne pár, szépen sorban jönnek elő, én meg korrigálom. Ez egy apró fordítási hiba. Valahogy nem esett le, az esemény tartalma.

Javítottam. A hiba ott van, hogy nem bemegy, hanem csak beljebb megy.

Oké, ha találok még akkor bemásolom ide. Aztán szép lassan egyszer csak elfogynak és már nem lesz benne hiba...

107' Nándor Fülep kaparintja meg a labdát a saját térfelének közepén, felnéz, hogy kit indíthatna. Miután senki sincs kecsegtető pozícióban, így megindul előre. A felezővonalnál jár és Tihamér Tóth állja útját. Nándor Fülep kicselezi ellenfelét, és látja, hogy Aurél Joó kiugrásra készen várja az átadást. Átemeli az ellenfél védelmén a labdát. Az ellenfél lescsapdája nem válik be és Aurél Joó mellel leveszi a labdát és már csak az ellenfél kapusa maradt előtte. A hosszú sarokra küld egy lövést, de nem volt elég precíz és a labda nem találta el a kapu térfelét. Nem volt veszélytelen ez a támadás.
a labda nem találta el a kapu térfelét...
a labda nem találta el a kapu térfelét...

Heló. Gondoltam besegítenék a foci meccsriportjainak a fordításában, nem tűnnek olyan nehezeknek. Valahol olvastam, hogy más valaki is besegít, e-mail-en kapná meg a szövegeket és azon küldené vissza egy fordítónak. Azért ide írok, hátha már is kedvet kap a fordításhoz. e-mail címemet privátban küldeném. Köszi.
你喜歡的遊戲主題
最新主題