"Momčad je nabavila novog zaposlenika.
U nastojanju da ojačamo strukturu kluba, danas smo nabavili novog zaposlenika.
Nabavljen od"
Sta nije ta rijec "nabavljen" malo onako, nestrucna? Bolje da pise "kupljen" i gotovo.
Select a country: |
![]() |
Croatia |
Sezonska energija igrača u reprezentaciji ne ovisi o sezonskoj energiji igrača i njihovim klubovima...
u njihovim klubovima
u njihovim klubovima
ne ispravlja se automatski nego pri sljedećem apdejtu
Vezni igrači ekipe Pijandure kontroliraju igru. Malo vještog dodavanja između Viliam "Viljamovka" Rizner i Dejan "Vinjak" Višak ostavlja protivnike na krivoj nozi. Dubinska lopta upućena je za Nikodem "Rakija" Szajnoga koji je rame uz rame sa zadnjim braničem. Mario Gosić pokazuje koliko je brz i hita prema Nikodem "Rakija" Szajnoga, no ne može se mjeriti s munjevito brzim napadačem. Miroslav Marulić je istrčao naprijed i priprema se za udarac, Nikodem "Rakija" Szajnoga još jednom poguruje loptu prije završnog udarca, ali pokušaj mu blokira Miroslav Marulić. Na slobodnu loptu nasrće Antonijo "Pelinkovec" Jurak i njegov udarac hvata Miroslav Marulić, koji izvodi prekrasnu dvostruku obranu! Trener momčadi Taliban United maše glavom u nevjerici, bio je uvjeren da će njegovi momci ovo zabiti!
Na kraju zadnja rijec bi trebala biti "primiti" a ne zabiti... nisu njegovi momci bili u napadu nego se branili
Na kraju zadnja rijec bi trebala biti "primiti" a ne zabiti... nisu njegovi momci bili u napadu nego se branili
točno; moja greška, ne znam kak sam to uspio obrnuto prevesti
hvala

hvala
evo da samo kazem da sam za sad naso tu kad se ode na nekog igraca pise daily salary treba prevest na hr
to su novi prijevodi stigli s novim dizajnom automatski pa ih nismo imali kad prevest

Your favorite threads
Newest posts