Vyber krajinu: | Bosna a Hercegovina |
U kosarci u postavi kod ovih filtera pise "bekovi suteri" meni bolje zvuci "bek suteri"
i.imgur.com/YyfEaqE.png
Na jednom mjestu pise kuca na drugom dom,pa promjenite jedno od to dvoje meni bolje zvuci kuca slavnih.Ovo je u pro zoni.
Na jednom mjestu pise kuca na drugom dom,pa promjenite jedno od to dvoje meni bolje zvuci kuca slavnih.Ovo je u pro zoni.
U vodicu u kosarci ima pod Igraci pa pod iskustvo zadnja recenica Što je viša važnost, više iskustva može igrač dobiti za utakmicu.
Meni bi ovo bolje zvucalo ovako:Sto je veca vaznost,igrac moze dobiti vise iskustva za utakmicu
Meni bi ovo bolje zvucalo ovako:Sto je veca vaznost,igrac moze dobiti vise iskustva za utakmicu
To je teško izmijeniti jer nije to jedina riječ, imamo i tim - momčad, sedmica - tjedan itd..
Jedni prevode ovako, drugi onako, ne držimo se bosanskog jezika. To bi bilo previše posla tako da ja to neću dirati osim ako kapiten kaže da treba.
Jedni prevode ovako, drugi onako, ne držimo se bosanskog jezika. To bi bilo previše posla tako da ja to neću dirati osim ako kapiten kaže da treba.
U ovoj je rečenici "za utakmicu" krivo prevedeno pa sam ispravio "na utakmici", viša važnost je ispravan prijevod.
DRŽIMO SE BOSANSKOG JEZIKA
sve riječi, fraze i slično - što nije na nekom "našem bosanskom jeziku" treba ispraviti...
PREVODIOCI: ako primjetite nekoga od ove postave prevodioca da konstantno prevodi "pogrešno", upozorite ga ili mene obavijestite
sve riječi, fraze i slično - što nije na nekom "našem bosanskom jeziku" treba ispraviti...
PREVODIOCI: ako primjetite nekoga od ove postave prevodioca da konstantno prevodi "pogrešno", upozorite ga ili mene obavijestite
Molio bih sve prevodioce da stave tacku u vijestima u tvom timu.na nekim obavjestima ima tacka a na nekim ne.a zar ne bi trebo dobit one kredite sto sam pa pronaso onu gresku za utakmicu
Tvoje obľúbené diskusie
Posledné príspevky