Igrač je povrijeđen! Ozljeda: Faktura ociptijalne kosti
Dana do potpunog oporavka: 16
Ovo sam vec jednom pisao: Fraktura okcipitalne kosti, ili bolje, potiljachne kosti.
Vyber krajinu: |
![]() |
Bosna a Hercegovina |
očigledno prevodioci u to vrijeme nisu imali sluha...
nadam se da će sada neko prevesti...
nadam se da će sada neko prevesti...
![:) :)](https://appspowerplaymanager.vshcdn.net/images/ppm/smiles/new/smile.png)
"Utakmica odigrana doma."
prevod u košarci, nekako mi se ne sviđa... bolje je prevedeno u fudbalu i hokeju...
prevod u košarci, nekako mi se ne sviđa... bolje je prevedeno u fudbalu i hokeju...
Slažem se, to nije termin koji se koristi u bosanskom jeziku. Promijenio sam prevod.
Ima ovamo mala greska pise TOP ART-RKOMETNA ZASTAVICA MJESECA. eto fali slovo.nije neka greska al nema veze
štamparska greška... mora se ispraviti.... ide 5 kredita tebi za trud
![:) :)](https://appspowerplaymanager.vshcdn.net/images/ppm/smiles/new/smile.png)
neznam jeli kod vas ali kod mene kad je bio draft u rukometu pisalo ''draft rookeja je danas'' mozel ispravka
kako ste u kosarci preveli turnovers? trebalo bi izgubljene lopte nekako bolje zvuci nego oduzete ili ukradene neznam koje je od to dvoje
prevodioci prevedite ono gdje je top art pa ima izaslo novo za kosarku jer nista ne razumijem.jel ok
Preveo sam ja to jutros ali mislim da se tek večeras od 7 prebauje na naš jezik.
Tvoje obľúbené diskusie
Posledné príspevky