Vyber krajinu: | Bosna a Hercegovina |
Ispravio sam prvu kategoriju u "Najviše bodova u ligi" Tnx
Ljudi jos jednom napominjem, tema je prevodioci, ulazite previse u "off topic" , pridrzavajte se teme!
evo jedne greske:u nogometu u vodicu pod Nacionalni Tim pise prva recenica:Svaka zemlja sa sopstvenom ligom ima svoj nacionalni ''nogomrtni'' tim.treba nogometni
evo jos jedne:kad kupujes igraca i ti si ponudio najvise para pise ispod:Ne mozete sebe sebe izbaciti novom ponudom.ja msm da ide sami sebe
napiši da su obje ispravljene - ako jesu da mu mogu uredno poslati po 5 kredita za pronađene greške
Meni nelogicno kada posaljes izazov za prijateljsku da ti piše "Poslati izazovi" u mnozini zar ne bi bilo bolje "Izazov poslat" ili "Poslat izazov"
Kada klikneš na igrača nekog koji je na tržištu piše "uključi chat" a kada hoces da ga ugasiš piše "ugasi čat" treba promjenit ovo prvo ili drugo meni svejedno
imas kod postava pa kod postavke dole pri dnu nisu prevedene pozicije
Preveo sam ja to jutros, dok se uradi update prevoda, promijenit će se na naš jezik.
Još ću reći jednu stvar, nema potrebe da napominjete prevodioce za tekstove koji nisu prevedeni, znači samo za greške u prevodu koje pronađete. Mi znamo za tekstove koji nisu prevedeni jer redovno pratimo unos novih tekstova ali ih ponekad ne prevedemo odmah jer nismo sigurni u kojem kontesktu su stavljeni ili nismo sigurni ni za sam prevod pa se možda međusobno konsultujemo ili čekamo da tekst prevede prevodioc kojem je termin poznat.
kad treba da posaljes izazov za prijateljsku u kosarci i hoces domacu utakmicu prije nego pritisnes kuci ispod pise ''Igratr ce te domacu utakmicu''
Tvoje obľúbené diskusie
Posledné príspevky