Eu jogo a versão PT-BR e lá é diferente o significado
PT : "Destruir o jogo adversário"
PT-BR: "Cadenciar jogo"
Estive a ver como é em outras linguas
EN : "Breaking up of play"
ES : "Dormir el partido"
Na minha opinião a tradução Portuguesa não tem nada a ver com as outras.. O sentido das outras é deixar o jogo rolar, tentar adormecer o adversário.. em PT parece que é andar a bater e a jogar forte
Select a country: |
![]() |
Portugal |
É pá não gosto nada que me digam "lê as regras", "lê as notícias"... não é simpático... eu leio, mas nem sempre com muita atenção, tenho tido muito pouco tempo para vir aqui! Mas ok, obrigado na mesma!
Vê lá se começas a ler também o português... senão o Pedro zanga-se contigo...
LOLOLOLOLOL
LOLOLOLOLOL
Por acaso li em inglês... e depois li a tua tradução. Mas não associei ao que me acontecu com a lesão.
Ora até que enfim uma explicação 100%
Muito obrigado GStyle
Nesse caso a tradução portuguesa está... muito mal!
PS: Então e essa beleza não se pode juntar à equipa da Xana? Ainda não me respondeste!
Muito obrigado GStyle
Nesse caso a tradução portuguesa está... muito mal!
PS: Então e essa beleza não se pode juntar à equipa da Xana? Ainda não me respondeste!
Alguem sabe se é possivel colocar um topico nunca visivel mesmo que tenha posts novos?
Pergunto isto porque não me apetece estar a ver o topico das transferencias, que pensava não ser permitido
Pergunto isto porque não me apetece estar a ver o topico das transferencias, que pensava não ser permitido
Ao contrario do que pensas não sei mais do que qualquer um de vocês.. a minha funçao é ajudar o Nascimento quando solicitado, fora isso a unica coisa que posso fazer e voces não é traduzir textos.
Ora pucks... mas afinal o que é preciso fazer para virem "craques" da academia? Já vou a caminho do nível 8 e só me sai "palha"!
Your favorite threads
Newest posts