
选择一个国家: |
![]() |
德国 |
hmm lieber Freund, ein set piece ist eine Standardsituation, keine Ecke

Ich finde es genau umgekehrt. rasierte den Aussenpfosten ist umgangssprachliches Fussballdeutsch.
Aber dieses wortwörtlich übersetzte "Unglücklich." passt nicht!
Und zur letzten Not! Da ihr ja umgangssprachlich übersetzt.... geh mal googlen und gib beides ein. Die letzte Not gibt es da ca. 3 Seiten und die höchste Not schier unendlich. naja, was solls.
Aber dieses wortwörtlich übersetzte "Unglücklich." passt nicht!
Und zur letzten Not! Da ihr ja umgangssprachlich übersetzt.... geh mal googlen und gib beides ein. Die letzte Not gibt es da ca. 3 Seiten und die höchste Not schier unendlich. naja, was solls.
in höchster Not Ungefähr 622.000 Ergebnisse
in letzter Not Ungefähr 6.780.000 Ergebnisse
in letzter Not Ungefähr 6.780.000 Ergebnisse
da machst du aber einen gewaltigen fehler, da die ergebnisse sich nicht auf genau diese worte in folge beziehen. sondern auf "letzter" und "Not" in irgendeinem beliebigen satz im netz.
Ich wünschte du würdest besser recherchieren.
Ich wünschte du würdest besser recherchieren.
schön. Trotzdem werde ich solche belanglosen Sachen nicht korrigieren, solange es noch fast 200 Texte zu übersetzen gibt.
warum wollt ihr euch oder uns die arbeit doppelt machen?
die verbesserungsvorschläge kommen jetzt und in 2-3 Monaten wenn ihr dann vielleicht alles übersetzt habt fangen wir wieder von vorne an. Irgendwie suboptimal, oder?
Na dann macht mal vorwärts, ins englische ging ja auch recht zackig.
die verbesserungsvorschläge kommen jetzt und in 2-3 Monaten wenn ihr dann vielleicht alles übersetzt habt fangen wir wieder von vorne an. Irgendwie suboptimal, oder?
Na dann macht mal vorwärts, ins englische ging ja auch recht zackig.
wie wäre es wenn ihr noch einen kollegen begeistern könnt der sich nur um die korrekturen kümmert. dann seit ihr fein raus und könnt fleissig übersetzen.
euer ego müsste dann aber hinten an stehen. ;o)
euer ego müsste dann aber hinten an stehen. ;o)
Fehler werden ja auch korrigiert. Nur zu solchen subjektiven Meinung hat jeder seine eigene und solange es nicht völlig verkehrt übersetzt wurde, besteht kein Änderungsbedarf. Fußballkommentatoren im Fernsehen haben auch ihre (z. T. absurden) persönlichen Phrasen.
in letzter not war natürlich falsch. entweder in letzter sekunde oder in höchster not, war auch nur ein satz, das habe ich geändert.
aber das unglücklich ist völlig ok
aber das unglücklich ist völlig ok
22' Die Spieler des Teams FC 1957 Landshut gehen auf ihre Positionen, um die kommende Ecke abzuwehren. Gustaf Viehweg flankt scharf auf den hinteren Pfosten. Ruppert Weustenfeld ist ungedeckt und hat Zeit, den Ball anzunehmen und zu Reinhold Theisen zu passen, der schießt, an den Pfosten und dann weggeräumt von einem Verteidiger.
Der letzte Satz ist sehr holprig
Der letzte Satz ist sehr holprig

[1S1] flankt scharf auf den langen Pfosten. [1F1] ist ungedeckt und hat Zeit den Ball anzunehmen und zu [1S2] zu passen, der schießt...*an den Pfosten und der Ball wird von einem Verteidiger geklärt.
Alexandre Gräzer bekommt den Ball im tiefen Mittelfeld und bewegt sich nach vorne. Er kommt an Mattias Jochberg vorbei und findet einen Mitspieler auf dem Flügel. [1S1] nimmt den Ball mit und läuft auf Herbert Jemetta zu, der versucht ihn vom Ball zu trennen *und einen blöden Freistoß verursacht. Eine Gelbe Karte ist die Folge für das Ziehen am gegnerischen Trikot.
...und in diesem Block bekommt ja mein Mittelfeldspieler Jemetta die Gelbe Karte.
Aber im Spielbericht bekommt sie mein Verteidiger Müllner.... hä???
Aber im Spielbericht bekommt sie mein Verteidiger Müllner.... hä???
你喜欢的游戏主题
最新主题