选择一个国家: |
![]() |
罗马尼亚 |
ciudata faza...gogu ionescu centreaza si....... inlatura pericolul....adica el ...centreaza spre poarta proprie?
era un tag scris gresit... jucatorii apar ceva de genul [2S1], [1GK], [1M1]... traducatorul fazei respective a pus peste tot acelasi tag, desi erau, normal, diferite... si asa a iesit ca acelasi jucator le face pe toate... scuze pt confuzie..
am inteles ..... inca nu ma "bag" la fotbal....deocamdata imi concentrez atentia spre jocul de hockey.... dupa aceea ma voi indrepta si spre fotbal.....
Adi Fusen câştigă angajamentul. Trimite pucul la Marian Ganciu, iar acesta şuteză din cercul din dreapta. Tomasz Dorsz nu poate vedea nimic printre atâtea corpuri şi plonjează disperat. Pucul îl loveşte în apărătoare şi sare în crosa lui Adi Fusen care şutează către vinclu. portarul reuşeşte o paradă fabuloasă cu mănuşa!!! Dacă vreodată Tomasz Dorsz a făcut o greşeală, şi-a spălat toate păcatele cu această paradă.
...iar acesta suteaza....
...iar acesta suteaza....
Cătălin Stoia trebuie să ramână concentrat asupra pucului. Marius Marga ia pucul în colţ, centrează pentru Albin Mayers care continuă la Vasile Dimitrescu. Vasile Dimitrescu ratează şutul dar se repliază = mirculos = şi reuşeşte să-l împingă către partea porţii apărată cu mănuşa de Cătălin Stoia şi MARCHEAZĂ! O deviere norocoasă pentru Vasile Dimitrescu care măreşte diferenţa la 9:0! Cătălin Stoia este enervat pe sine, pentru că ştie că a fost doar vina lui.
mirculos - poate miraculos...
mirculos - poate miraculos...

"Grigore Ailincăi are destul spațiu pe aripa sa pentru a crea o fază periculoasă. Pătrunde în centru spre poartă şi îi pasează lui Robert Olteanu care se afla în flanc. Robert Olteanu centrează în careu. Dar înainte ca mingea să ajungă în careu, arbitrul acordă fault în atac din pricina lui Dinu Albulescu. Acesta şi-a folosit coatele în încercarea de a scăpa de marcaj şi se poate considera norocos că a scăpat atât de ieftin şi n-a văzut un cartonaş."
totusi, in raportul de meci apare cum ca ar fi primit cartonas galben
"Samuel Dudáni este deasupra balonului, gata de executarea loviturii libere."
deasupra ?!?
"Olgierd Brygała, cu mingea în mână, caută un jucător căruia să o arunce. Bernard Ulstein se demarchează şi primeşte mingea."
valeuuu.. Brygala asta e jucator de camp, nu portar !!!
totusi, in raportul de meci apare cum ca ar fi primit cartonas galben
"Samuel Dudáni este deasupra balonului, gata de executarea loviturii libere."
deasupra ?!?
"Olgierd Brygała, cu mingea în mână, caută un jucător căruia să o arunce. Bernard Ulstein se demarchează şi primeşte mingea."
valeuuu.. Brygala asta e jucator de camp, nu portar !!!
si-am mai gasit o ciudatenie.. nu tine neaparat de traducere, dar nu stiam unde sa postez. la un corner in favoarea echipei mele apare urmatorul text:
"Geraldo Pombei lines up to deliver a set piece. The ball is whipped into the penalty area towards Nicuşor Tănase, but Wojciech Pajer is first to it and clears from goal. Very good defending."
Pajer e tot jucatorul meu.. oare sa-i fi promis vre-un contract mai bun echipa adversa ?
"Geraldo Pombei lines up to deliver a set piece. The ball is whipped into the penalty area towards Nicuşor Tănase, but Wojciech Pajer is first to it and clears from goal. Very good defending."
Pajer e tot jucatorul meu.. oare sa-i fi promis vre-un contract mai bun echipa adversa ?
"Samuel Dudáni este deasupra balonului, gata de executarea loviturii libere."
deasupra ?!?
stands over the ball, ready to take the set piece. <--- asa era in engleza, deci traducerea a fost facuta corect. totusi suna cam aiurea in romana, si am corectat 'langa balon'
"Olgierd Brygała, cu mingea în mână, caută un jucător căruia să o arunce. Bernard Ulstein se demarchează şi primeşte mingea."
valeuuu.. Brygala asta e jucator de camp, nu portar !!!
si de la margine numai portarul arunca??
deasupra ?!?
stands over the ball, ready to take the set piece. <--- asa era in engleza, deci traducerea a fost facuta corect. totusi suna cam aiurea in romana, si am corectat 'langa balon'
"Olgierd Brygała, cu mingea în mână, caută un jucător căruia să o arunce. Bernard Ulstein se demarchează şi primeşte mingea."
valeuuu.. Brygala asta e jucator de camp, nu portar !!!
si de la margine numai portarul arunca??
da, fusesse semnala problema si pe forumul traducatorilor, era in textul original (de fapt la noi nici nu e tradusa inca), era gresit numarul care indica echipa... a fost corectat
fixat in rest

fixat in rest
Fc PolI Timisoara 09 "au" posesia în margine şi încearcă un atac pe extremă. Erik Poledna primeşte în margine la 40 de metri de poartă şi este atacat de către Cătălin Babliuc care se izbeşte de Erik Poledna în încercarea acestuia de a trece. Cătălin Babliuc îşi ajută adversarul să se ridice în timp ce arbitrul acordă lovitură liberă. Gestul său pare să fi avut efectul scontat, deoarece arbitrul îşi ţine cartonaşele în buzunar.
Mai degraba are posesia .. adica na
Mai degraba are posesia .. adica na


"si de la margine numai portarul arunca?? "
am observat ca atunci cand mingea este repusa in joc din "aut", se specifica lucrul acesta; la faza semnalata de mine nu era specificat.. de-asta mi s-a parut suspect.
referitor la acel "stands over the ball".. cred ca adminii au vrut sa spuna ceva de genul "isi aranjeaza mingea in vederea executarii loviturii libere"; oricum sunt multe tampenii si in versiunea de engleza, parerea mea este ca ar trebui sa-si gaseasca un alt traducator (ceha-engleza).
cea mai tare e: "player falls to the ground and writhes about in agony as he clutches his face"
)
am observat ca atunci cand mingea este repusa in joc din "aut", se specifica lucrul acesta; la faza semnalata de mine nu era specificat.. de-asta mi s-a parut suspect.
referitor la acel "stands over the ball".. cred ca adminii au vrut sa spuna ceva de genul "isi aranjeaza mingea in vederea executarii loviturii libere"; oricum sunt multe tampenii si in versiunea de engleza, parerea mea este ca ar trebui sa-si gaseasca un alt traducator (ceha-engleza).
cea mai tare e: "player falls to the ground and writhes about in agony as he clutches his face"

limba in care e scris jocul e slovaca.... sa stii ca traducatorul in engleza e foarte priceput, cel putin asa lasa impresia...
Presupun ca acel cineva care traduce din slovaca in engleza este vlady 
)


exact
... nu stiu insa daca e singurul, s-ar putea sa mai aiba si niste ajutoare... de fapt mai mult ca sigur, tinind cont ca are atit de multe sarcini in prezent.. dar stiu ca in trecut el le traducea..

你喜欢的游戏主题
最新主题