選擇國家: |
![]() |
芬蘭 |
Onhan niitä, mutta vaalit käydään vasta kauden ekalla viikolla.
No ne ovat nyt tulleet... Siellä ei ollut yhtään ehdokasta missään maassa aamulla...
Aamulla oli tyhjää joka maassa. Yritin laittaa hakemuksen uudestaankin, mutta en onnistunut siinä. Nyt näemmä taas kaikki hyvin

Martin Blažek menee alas hakemaan palloa puolustavalta joukkuetoveriltaan ja kääntyy. Hän huomaa, ettei kukaan ole hänen kimpussaan keskikentällä. Martin Blažek lähtee nousuun ja odottaa samalla joukkuetovereidensa nousuja. Lopulta Marko Kauppila tulee hiillostamaan vastustajaa ja taklaa hölmösti aiheuttaen vapaapotkun vaarallisesta paikasta. Marko Kauppila syöksyi tilanteeseen aivan holtittomasti ja on hyvin onnekas, ettei hänen nimensä pääty tuomarin kirjoille.
Tuossa aivan lopussa voiko nimi päättyä jonnekkin?
Jos voi niin ei siinä mitään, mutta olisiko päädy parempi?
Tuossa aivan lopussa voiko nimi päättyä jonnekkin?

Uusin uutinen:
12 kuukauden PRO-paketti jalkapalloon - 30%:n alennus, säästät *save* 96 krediittiä
save pois
12 kuukauden PRO-paketti jalkapalloon - 30%:n alennus, säästät *save* 96 krediittiä
save pois
Tämä ei ole varmaankaan käännösvirhe, vaan näin on varmasti alkuperäinenkin versio sanonut, mutta vähän harhaanjohtava tämä on ja voi johtaa ihmisiä muuttamaan turhaan taktiikoitaan.
"Lähteelä Xpress laskee pelin tempoa syöttelemällä palloa puolustuksen kanssa, mutta harhasyöttö antaa pelaajalle Matias Tattari yllättävän mahdollisuuden murtautua hyökkäykseen laidan kautta."
Nämä selostuksethan eivät mitenkään liity käytetyihin taktiikoihin, mutta herkästi tuosta luulisi että nyt on käytetty pelin viivyttämistä ja että tämä samalla liittyisi siihen jotenkin.
Itse olisin jättänyt tuon pelin tempon laskemisen pois tuosta mainitusta syystä, vaikka se alkuperäisessä olisikin ollut.
"Lähteelä Xpress laskee pelin tempoa syöttelemällä palloa puolustuksen kanssa, mutta harhasyöttö antaa pelaajalle Matias Tattari yllättävän mahdollisuuden murtautua hyökkäykseen laidan kautta."
Nämä selostuksethan eivät mitenkään liity käytetyihin taktiikoihin, mutta herkästi tuosta luulisi että nyt on käytetty pelin viivyttämistä ja että tämä samalla liittyisi siihen jotenkin.
Itse olisin jättänyt tuon pelin tempon laskemisen pois tuosta mainitusta syystä, vaikka se alkuperäisessä olisikin ollut.
Tämä ei nyt varsinaisesti virhe ole, mutta onko sille joku syy miksi jääkiekossa ja jalkapallossa otteluraporteilla on eri nimet? Jääkiekko: ottelun yhteenveto ja jalkapallo: otteluraportti.
Yhtä hyvin voidaan kysyä miksi englanninkielisessäkin versiossa on jääkiekossa "Game summary" ja jalkapallossa "Match report".
Tämä on siis varmaankin ollut kääntäjän ratkaisu kääntää raportit eri tavalla, koska ne on niin englanniksikin.
Tämä on siis varmaankin ollut kääntäjän ratkaisu kääntää raportit eri tavalla, koska ne on niin englanniksikin.
Futiksen majuvalikossa on kaksi kertaa "kokoonpano" se missä voi säätää muodostelmia voisi olla kenties "muodostelma".
你喜歡的遊戲主題
最新主題