選擇國家: |
![]() |
芬蘭 |
Mutta siitä huolimatta, en näe kovinkaa sopivaksi tuota. Ja tuskin monikaan tuota tajuaa ennen Wikipediaan menoa. Parempiakin ratkaisuja tuohon kohtaa on olemassa. Esimerkiksi sana "dominoita" olisi jo paljon parempi!
Ei minunkaan mielestä ole tarvis muuttaa tuota. Tuo on vähän sama, kuin siinä yhdessä selostuksessa: "...kuin Amin Asikainen konsanaan...", eli tuonkin voisi kääntää sillai, että peli olisi väkivaltainen turpaanvetopeli.
No esitin oman mielipiteeni asiasta, henk. koht. en tuolle oikein lämmennyt. Mut ei siinä sitten mitään.
Oppaassa energian kohdalla siinä taulukossa on sarjaottelut vaikka eikö siinä tulisi olla kilpaottelut niinkuin jääkiekossakin?
Totta, englannin kielellä oppaassa on "Competitive matches". Korjattu.
Joel "Baggio" Tarkenius näyttää turhautuneelta epäonnsituneen vapaapotkun jälkeen.
epäonnsituneen
epäonnsituneen
Jerker "Härkä" Autiosalo antaa kulmapotkun. Hän keskittää pallon etutolpalle, jossa Kristian Mankkinen osuu hieman palloon ja muuttaa sen kulkusuuntaa. Mihails Keslers ja Pasi-Petteri Riekkinen ryntäävät palloa kohti. Mihails Keslers ehtii siihen ennen maalivahtia ja puskee pallon suunnaten sen pelaajan Olli "Mälli" Mäensuu eteen. Hän pyörähtää pallon kanssa vastustajan ohi, mutta Tyko Huhtala pelaa loistavasti ryntäen takaisin estämään varman maalin viime hetken taklauksellaan.
ryntäen -> rynnien (rynnäten?)
ryntäen -> rynnien (rynnäten?)
Joukkue RbK FC aloittaa hyökkäyksen. Henry Seling ottaa pallon haltuun keskikentällä. Hän pelaa sen laitaan pelaajalle Viljo Nuotio, joka lähettää pallon pitkänä kaarena kohti pelaajaa Arimo Ryty, jota Allan Havukka vahtii tarkasti. Puolustus puskee pallon päin päätyviivaa ja Kullervo Tallinen ryntää hakeakseen pallon, mutta hän ei pysty estämään palloa menemästä joukkueeen RbK FC kulmaksi.
Joukkueeen -> Joukkueen
Eli fix'd
Joukkueeen -> Joukkueen
Eli fix'd
Pelaaja, jonka sopimus irtisanottiin ennenaikaisesti, on lähtenyt joukkueesta.
Ei tässä mitään muuta ole, mutta omaan korvaani ei ollenkaan sovi "irtisanottiin ennenaikaisesti", eikö parempi olisi vaikka: sanottiin irti ennenaikaisesti.
Ei tässä mitään muuta ole, mutta omaan korvaani ei ollenkaan sovi "irtisanottiin ennenaikaisesti", eikö parempi olisi vaikka: sanottiin irti ennenaikaisesti.
Oisko jokinmoinen bugi? Kansallisen Cupin semifiinaalissa vain 8995 katsojaa, kotijoukkueella yli 300 kokonaisuus, mulla ainakin yli 285. Okei vastusajan stadion 9400 paikkainen, mutta silti, semifinaalissa...
你喜歡的遊戲主題
最新主題