zasigurno ste primjetili da nam je prijevod na hrvatski popunjen greškama. vjerujem da se naši LA-ovi neće ljutiti ako im pokušamo pomoći ukazujući na greške. stoga, ako se slažete, ovdje možemo kopirati grešku i reći gdje se nalazi, tako da bi se u što kraćem roku mogla ispraviti.
isto tako mala kritika. znam da ovo radite na dobrovoljnoj bazi, ali to ne znači da ne možete malo pripaziti i malo dodatnog truda uložiti, te izbaciti tiskarske greške, kojih stvarno ima puno.
Vyber krajinu: | Chorvátsko |
Hvala legendo. Za tvoju informaciju, već postoji topic za prijevode i gramatiku, ali nije problem, i ovdje se mogu pisati uočene greške.
Nitko od prevoditelja ne sjedi cijeli dan za kompom na ppm-u i samo prevodi, to radimo kada stignemo - razumljivo je da se dogodi pokoji lapsus calami..
Ti lijepo napiši sve te greške "kojih stvarno ima puno" pa će biti ispravljene
Nitko od prevoditelja ne sjedi cijeli dan za kompom na ppm-u i samo prevodi, to radimo kada stignemo - razumljivo je da se dogodi pokoji lapsus calami..
Ti lijepo napiši sve te greške "kojih stvarno ima puno" pa će biti ispravljene
86' Brankář Filip Florić hází balón na Nino Ban, který se rozhlíží, komu nahraje. Posouvá na Fabijan Kolarić, ten projde středem přes Krunoslav Bagat a pokračuje dál. O míč si říká Miljenko Tarle a dostává jej. Na něj si počíhal Julijan Jadrelić a sráží jej k zemi skluzem. Rozhodčí přibíhá a vytahuje… Tak ne, karta to nebude, ale ostrého varování se Julijan Jadrelić dočkal.
70' Brankář Željko Kesovija hází balón na Eduard Duhović, který se rozhlíží, komu nahraje. Posouvá na Zvonko Sliško, ten projde středem přes Nino Ban a pokračuje dál. O míč si říká Julijan Jadrelić a dostává jej. V rozběhu se ocitá Franjo Rajš. Julijan Jadrelić vysílá dlouhý centr. Ve výskoku Franjo Rajš a Miljenko Tarle, který je úspěšnější. Rozhodčí navíc píská ofsajd hráči Franjo Rajš.
nevjerojatna je bahatost ljudi koji su se javili. pretpostavljam da je većina vas LA-ovi. nevjerojatno je to kako ste vi SAVŠENI!!! radite to u humanitarne svrhe, stihijski, a UOPĆE NEMA GEŠKI u prijevodu!!!
"legendo" nisam uspio vidjeti topic od pravopisnih greški
ako niste primjetiti rekao sam da znam da radite na dobrovoljnoj bazi, smirite tenzije. čovjek koji nije spreman primiti (dobrovoljnu) kritiku nije sposoban napredovati, stoga izvolite biti umišljeno savršeno pogriješivi i radite sami, ili prihvatite da možete pogriješiti, ili previdjeti nešto, te uz pomoć brže ispravite greške...
"legendo" nisam uspio vidjeti topic od pravopisnih greški
ako niste primjetiti rekao sam da znam da radite na dobrovoljnoj bazi, smirite tenzije. čovjek koji nije spreman primiti (dobrovoljnu) kritiku nije sposoban napredovati, stoga izvolite biti umišljeno savršeno pogriješivi i radite sami, ili prihvatite da možete pogriješiti, ili previdjeti nešto, te uz pomoć brže ispravite greške...
evo, moji genijalci, izbrojio sam oko 20 grešaka samo u vijestima o pokretanju pune verzije, a koliko tamo ima teksta?
Imam dobre vijesti za vas.U ponedjeljak... - Imam dobre vijesti za Vas. U ponedjeljak... (veliko Vas i razmak iza točke)
srednj eev ropskom - srednj oeu ropskom (sve je jasno)
Nemožemo - Ne možemo (razmak)
to pa vas molimo - to, pa Vas molimo (zarez i veliko slovo)
postoji - Postoji (veliko početno slovo)
PRO paket u hokeju se ne važi za nogomet i obrnuto - PRO paket u hokeju ne vrijedi za nogomet i obratno (se ne važi-ne vrijedi; obruto je pile na glavačke kad ga kokneš-obratno)
znaći da će vaš - znači da će Vaš (ć-č; veliko početno)
sa kreditima - s kreditima
snimite - spremite (snima se u tonskom studiju)
dovoljno potrebnog iskustva - dovoljno iskustva
desiti - dogoditi
sa manje - s manje
čemo - ćemo
naciju - državu
Imam dobre vijesti za vas.U ponedjeljak... - Imam dobre vijesti za Vas. U ponedjeljak... (veliko Vas i razmak iza točke)
srednj eev ropskom - srednj oeu ropskom (sve je jasno)
Nemožemo - Ne možemo (razmak)
to pa vas molimo - to, pa Vas molimo (zarez i veliko slovo)
postoji - Postoji (veliko početno slovo)
PRO paket u hokeju se ne važi za nogomet i obrnuto - PRO paket u hokeju ne vrijedi za nogomet i obratno (se ne važi-ne vrijedi; obruto je pile na glavačke kad ga kokneš-obratno)
znaći da će vaš - znači da će Vaš (ć-č; veliko početno)
sa kreditima - s kreditima
snimite - spremite (snima se u tonskom studiju)
dovoljno potrebnog iskustva - dovoljno iskustva
desiti - dogoditi
sa manje - s manje
čemo - ćemo
naciju - državu
sad moram i sebe ispravljati
PRO paket u hokeju se ne važi za nogomet i obrnuto - PRO paket u hokeju ne vrijedi za nogomet i obratno (se ne važi-ne vrijedi; obrnuto je pile na glavačke kad ga kokneš-obratno)
znaći da će vaš - znači da će Vaš (ć-č; veliko Vaš)
PRO paket u hokeju se ne važi za nogomet i obrnuto - PRO paket u hokeju ne vrijedi za nogomet i obratno (se ne važi-ne vrijedi; obrnuto je pile na glavačke kad ga kokneš-obratno)
znaći da će vaš - znači da će Vaš (ć-č; veliko Vaš)
svaka čast na trudu, i to će biti ispravljeno. moraš znati da se u ovih nekoliko godina na ppm-u izmjenila hrpa prevoditelja i svaki je ostavio traga na ovih nekoliko prevedenih stranica; neki s točnijim neki s manje točnim prijevodom.
prije smo bili umišljeni, a sad smo savršeni
prije smo bili umišljeni, a sad smo savršeni
a slušaj...nije bahatost...ali u prijevodima nečega oni zahtijevaju jer je tako jezik u igri da budu velika slova negdje gdje ne idu...primjerice Ponedjeljak se nekad mora pisati velikim slovima ili Svjetsko Prvenstvo...tako je napisano i mi moramo tako prevesti s velikim slovima jer je tako službeni jezik igre...to vrijedi za neke...a kao što ludipes kaže,izmijenilo se jako puno prevoditelja prije,jedan posebice koji više nije prisutan ovdje je napravio gomilu grešaka...
a tamo u temi koja već postoji o pogreškama u prijevodu,vidi se da nismo bahati već prihvatimo svaku kritiku te ju ispravljamo...
a kad već govoriš o bahatosti ona je prisutnija u puno većoj mjeri kod tebe nego kod nas stoga te molim da se malo smiriš
ove pogreške će biti ispravljene i nemoj pravit toliku buru oko toga
a savršeni smo oduvijek to uopće nije niti pitanje jesmo li ili ne
a tamo u temi koja već postoji o pogreškama u prijevodu,vidi se da nismo bahati već prihvatimo svaku kritiku te ju ispravljamo...
a kad već govoriš o bahatosti ona je prisutnija u puno većoj mjeri kod tebe nego kod nas stoga te molim da se malo smiriš
ove pogreške će biti ispravljene i nemoj pravit toliku buru oko toga
a savršeni smo oduvijek to uopće nije niti pitanje jesmo li ili ne
jackass9, ti si upravo najnevjerojatnoji!
javim se tu za pomoć, dam malu dobronamjernu kritiku s razumijevanjem vašeg statusa i ponudim pomoć, a na mene se obasiplje drvljem i kamenjem...pogledaj koliko samo postova ima odgovara na moj prvi, počevši s tobom. svaki od njih me sprda i omalovažava samo zbog toga jer sam ukazao na to da ima propusta u prijevodu.
dakle, najprije si me TI počeo sprdati s onim "hvala legendo" (kao, ono, kak si glup, već ti ima ta tema)...ja ju i dalje ne vidim. to što ne vidim temu na forumu koji mi nije nimalo logičan i nisam se priviknuo na njega ne znači da ne smijem ukazati na propuste i greške, ako uočim nešto, te isto tako ne znači da ne možete prihvatiti te prijedloge samo zato jer su ovdje napisani...osim ako mi zabranjuješ to?
u toj priči je najzanimljivije što si mi baš ti rekao da ukažem na greške, a kad napravim to, onda mi kažeš da sam bahat i da dižem buru...NE, nije mi namjera biti bahat, ali ću biti ako se moram braniti od nedodirljivih PRO, MOD, LA i ne znam kojih sve ne bogova koji su u krivu po ovom pitanju, a napadaju one koji su u pravu...NE, ne dižem buru oko toga, samo sam priložio dokaze za svoj prvi post (ponavljam već 100. put, na tvoj zahtijev), da dokažem da ne lupetam, već govorim o stvarnom problemu...
kao što vidiš, u ovim greškama ne spominjem "Svjetsko Prvenstvo", već početno slovo rečenice, ili veliko "V" u "Vaš", tj. iskazivanje poštovanja prema korisnicima i nitko ti na ovom svijetu nije rekao da moraš raditi suprotno.
iako, iskreno, ne vidim razloga zašto bi se dani u tjednu pisali velikim slovom? kakvo je to objašnjenje "tako je službeni jezik igre"? ako prevodiš knjigu s engleskog na hrvatski, na sng će svi dani u tjednu pisati velikim slovom, a na hrv ćeš ih unatoč tome pisati malim...
ako prevodiš naslov s eng na hrv, engleski će svaka riječ biti velikim početnim slovom pisana, a na hrvatskom ćeš pisati samo prvu riječ naslova velikim, osim ako nema još koja riječ koja zahtijeva veliko slovo.
npr.
Shrek Forever After - Shrek uvijek i zauvijek
stvarno mi nije jasno zašto bi netko u nekoj net igrici tražio od prevoditelja da krše pravila svog pravopisa kod prijevoda igrice. možeš to malo pojasniti što i zašto su vas to tražili?
javim se tu za pomoć, dam malu dobronamjernu kritiku s razumijevanjem vašeg statusa i ponudim pomoć, a na mene se obasiplje drvljem i kamenjem...pogledaj koliko samo postova ima odgovara na moj prvi, počevši s tobom. svaki od njih me sprda i omalovažava samo zbog toga jer sam ukazao na to da ima propusta u prijevodu.
dakle, najprije si me TI počeo sprdati s onim "hvala legendo" (kao, ono, kak si glup, već ti ima ta tema)...ja ju i dalje ne vidim. to što ne vidim temu na forumu koji mi nije nimalo logičan i nisam se priviknuo na njega ne znači da ne smijem ukazati na propuste i greške, ako uočim nešto, te isto tako ne znači da ne možete prihvatiti te prijedloge samo zato jer su ovdje napisani...osim ako mi zabranjuješ to?
u toj priči je najzanimljivije što si mi baš ti rekao da ukažem na greške, a kad napravim to, onda mi kažeš da sam bahat i da dižem buru...NE, nije mi namjera biti bahat, ali ću biti ako se moram braniti od nedodirljivih PRO, MOD, LA i ne znam kojih sve ne bogova koji su u krivu po ovom pitanju, a napadaju one koji su u pravu...NE, ne dižem buru oko toga, samo sam priložio dokaze za svoj prvi post (ponavljam već 100. put, na tvoj zahtijev), da dokažem da ne lupetam, već govorim o stvarnom problemu...
kao što vidiš, u ovim greškama ne spominjem "Svjetsko Prvenstvo", već početno slovo rečenice, ili veliko "V" u "Vaš", tj. iskazivanje poštovanja prema korisnicima i nitko ti na ovom svijetu nije rekao da moraš raditi suprotno.
iako, iskreno, ne vidim razloga zašto bi se dani u tjednu pisali velikim slovom? kakvo je to objašnjenje "tako je službeni jezik igre"? ako prevodiš knjigu s engleskog na hrvatski, na sng će svi dani u tjednu pisati velikim slovom, a na hrv ćeš ih unatoč tome pisati malim...
ako prevodiš naslov s eng na hrv, engleski će svaka riječ biti velikim početnim slovom pisana, a na hrvatskom ćeš pisati samo prvu riječ naslova velikim, osim ako nema još koja riječ koja zahtijeva veliko slovo.
npr.
Shrek Forever After - Shrek uvijek i zauvijek
stvarno mi nije jasno zašto bi netko u nekoj net igrici tražio od prevoditelja da krše pravila svog pravopisa kod prijevoda igrice. možeš to malo pojasniti što i zašto su vas to tražili?
bez ulaženja u vaše (malim slovom) prepucavanje samo mala digresija: veliko i malo V/v ide u obraćanju određenom korisniku/svim korisnicima. upotrebljavati oprezno i gotovo u pravilu samo u poslovnoj korespodenciji.
možda i nisam u pravu... davno je škola bila...
možda i nisam u pravu... davno je škola bila...
ukazivanje i kritiziranje ne povlače za sobom iste reakcije..
no, ne da mi se natezati po forumu. već sam ti zahvalio na ukazanom i odgovorio na kritike pa se povlačim iz daljnje debate.
no, ne da mi se natezati po forumu. već sam ti zahvalio na ukazanom i odgovorio na kritike pa se povlačim iz daljnje debate.
Tvoje obľúbené diskusie
Posledné príspevky