Alain Zec zaposli Janez Lisec, ki čaka na pragu vrat. Namesto da bi ustrelil, neverjetno zvito na slepo poda neopaženemu Ernest Kumer, ki ima prazna vrata. Toda ne more izkoristiti priložnosti. Zgreši mrežo!!! Igralci HK Stavbar Maribor, stisnejo plošček ob ogrado.
V zadnjem stavku ni vejice.
Vyber krajinu: |
![]() |
Slovinsko |
Na strani finance:
pod Odhodki (bolje bi se slišalo Stroški)
"Obresti posojila" mora biti Vračila posojil (ker je lahko več vračil in več posojil)
Tudi postavki "Prodaja igralca" in "Nakup igralca" bi morali imeti predmet v množini, torej "Prodaja igralcev" in "Nakup igralcev", torej enako, kot je že pri postavkah za zaposlene.
pod Odhodki (bolje bi se slišalo Stroški)
"Obresti posojila" mora biti Vračila posojil (ker je lahko več vračil in več posojil)
Tudi postavki "Prodaja igralca" in "Nakup igralca" bi morali imeti predmet v množini, torej "Prodaja igralcev" in "Nakup igralcev", torej enako, kot je že pri postavkah za zaposlene.
Boljše bi se že slišalo, ampak je bolj pravilno prihodki in odhodki.
Strinjam se s prihodki, kajti trenutno so na strani dohodki
Strošli in odhodki je oboje enako pravilno, bolje se sliši stroški
Kaj pa ostale pripombe?

Strošli in odhodki je oboje enako pravilno, bolje se sliši stroški

Kaj pa ostale pripombe?
Če so prihodki oz. dohodki, zraven bolj pašejo odhodki. Glede ostalega maš prav, obresti posojila bi lahko bli v posebnem stolpcu, ker to pomeni, koliko obresti si plačal in ne koliko si vrnil vse skupaj oz. si si sposodil.
Calimero Boys72 pridobi oblast v svoji tretjini. SuperDrinkers so nekoliko zmedeni po nizu hitrih podaj nasprotnih igralcev. Matic Jug in Jari Niskanen prodreta v napadalno tretjino. Lilo Lotrič je edini v obrambi. Matic Jug čudovito med nogama prevara branilca in zaposli Jari Niskanen, ki ustreli in Boris "Ivko" Ivanušič brani. Prode do odbitka in še ena obramba izvrstnega vratarja, ki je tokrat s hitro rokavico predstavo ukradel Matic Jug.
prode=pride
prode=pride
vse razen stroškov je popravljeno, samo tam traja nekaj časa, preden se osveži, da je viden novi tekst
39:35 - Mathias Sørli pošlje plošček globoko v tretjino Hokejski klub Baileys in oddrsa na klop. Brane Trilar si pribori plošček in ga pošlje vse do napadalne modre črte, da bi pridobil prednost zaradi leteče menjave HK Vrhovci. Lipe Jesih se pri tej podaji dobro znajde in je neoviran! V bližini ni igralcev HK Vrhovci, ki bi ga ovirali. Matic Lajovic je v nevarnosti, Lipe Jesih gre s forehanda na backhand in ZADANE V ZGORNJI HOT, tam, kjer babica skrije piškote! Kakšna lepotica Lipe Jesih, a treba je pohvaliti tudi Brane Trilar, ki je sijajno začel akcijo.
HOT = KOT.
HOT = KOT.
Colorado legends so dobili sodniški met v obrambni tretjini in poskušajo plošček odpeljati izven nevarnega območja. Nathanael William zadrsa z ploščkom izza svojega gola vse do sredine igrišča, kjer prepusti plošček Ezequiel Prieto, ki ima nekaj malega prostora. Z Bor Lužnik si izmenja močno dvojno podajo, tako da le ta lahko preide v napadalno tretjino. Najprej lepo preigra Mare Zver, prav tako pa ga tudi Marek Chlpík ne more zaustaviti. Strelja po sredini med noge vratarja in zadane!!! To je bila fenomenalna poteza Bor Lužnik, ki je naprej preigral dva igralca, nato pa s hitrim strelom med nogami še vratarja.
z ploščkom=s ploščkom
HK Stavbar Maribor pošlje plošček v kot, da bi sprožil igro po odboju od ograde. Jure Kukolja je prvi na ploščku. Žiga Buček naredi grd prekršek na njem. To je bilo zelo podlo. Sodnik pošlje Žiga Buček na kazensko klop.
na njem=nad njim
z ploščkom=s ploščkom
HK Stavbar Maribor pošlje plošček v kot, da bi sprožil igro po odboju od ograde. Jure Kukolja je prvi na ploščku. Žiga Buček naredi grd prekršek na njem. To je bilo zelo podlo. Sodnik pošlje Žiga Buček na kazensko klop.
na njem=nad njim
popravljeno v "zelo slabo".
s prevodi je tako, da včasih ne moreš točno vedeti na kaj se beseda nanaša, zato pač prevedeš dobesedno. V tem primeru je originalna beseda "poor", kar je v prevodu res siromašen.
s prevodi je tako, da včasih ne moreš točno vedeti na kaj se beseda nanaša, zato pač prevedeš dobesedno. V tem primeru je originalna beseda "poor", kar je v prevodu res siromašen.
heh, saj dobro vem. toliko se pa le še spomnim tegale prevajanja

Tvoje obľúbené diskusie
Posledné príspevky