选择一个国家: |
![]() |
罗马尼亚 |
Angajamentul are loc in zona ofensivă a vancanucks. Marek Rick câştigă repunerea şi trimite pucul la Marek Gina care şutează. Pucul este pierdut îngehsiuala din faţa porţii celor de la hc targu-mures şi Marek Rick preia controlul dar nu-l poate învinge pe Cosmin Lăcătuş.
"Filip Surjak repune balonul cu o degajare. Emanuel Mititelu câştigă duelul aerian, [2S1] recuperează balonul şi înaintează. O breşă în apărarea echipei Mad Spiders îi lasă deschis drumul spre poartă. Se decide să şuteze de la distanţă, Filip Surjak parează şutul dar nu reuşeşte să reţină. [2S2] preia mingea şi se pregăteşte de şut însă Carlo Antoniazzi îl faultează. Arbitrul fluieră şi scoate cartonaşul galben. A scăpat ieftin având în vedere severitatea faultului asupra lui Bogdan Dinică. Lovitură liberă."
Cred ca trebuiau niste jucatori in loc de [2S1] si [2S2] (nu stiu daca e de la traducere sau e "de la ei"
Si inca o questie.. am vazut ca apar niste * prin comentariul meciului (atat pe faze traduse, cat si pe faze netraduse).
ex: "...acesta șutează pe jos dar *portarul se opune..." sau "...There are plenty of attackers in the box, *but Filip Surjak climbs highest and clutches the ball firmly to his chest as he makes the catch..."
Cred ca trebuiau niste jucatori in loc de [2S1] si [2S2] (nu stiu daca e de la traducere sau e "de la ei"

Si inca o questie.. am vazut ca apar niste * prin comentariul meciului (atat pe faze traduse, cat si pe faze netraduse).
ex: "...acesta șutează pe jos dar *portarul se opune..." sau "...There are plenty of attackers in the box, *but Filip Surjak climbs highest and clutches the ball firmly to his chest as he makes the catch..."
* semnifica o pauza in comentariu si o schimbare a imaginei.
fixat prima parte, a fost o eroare a noastra, tagurile care apar in traducere erau in alta forma corect si n-au fost recunoscute de sistem.
cu '*', m-am uitat pe textul tradus si nu pare a fi nici o greseala... semnul n-ar trebui sa apara in mod normal, probabil e o eroare 'de la ei', sper sa se remedieze cit mai repede.
cu '*', m-am uitat pe textul tradus si nu pare a fi nici o greseala... semnul n-ar trebui sa apara in mod normal, probabil e o eroare 'de la ei', sper sa se remedieze cit mai repede.
Bine aţi venit la meciul dintre Kulgrad Boys şi Fc PolI Timisoara 09. Căpitanul oaspeţilor a oferit un fanion căpitanului gazdelor. Acestea nu au fanion.
Probabil ca mai logic si mai corect era acestia sau acesta depinde cum interpretezi da cel mai corect cred ca este acesta .. ca se refera la capitan
sau gresesc eu ?
Probabil ca mai logic si mai corect era acestia sau acesta depinde cum interpretezi da cel mai corect cred ca este acesta .. ca se refera la capitan

poi nu trebuia sa fie corect doar ? cel care a tradus s-a grabit si a apasat tasta s in loc de a cred ca la asta se referea
.. si cred ca si la trebuie .. mai corect era trebuia

你喜欢的游戏主题
最新主题