Ma nüüd süvenesin rohkem mängu stimulatsiooni ning jäi paar asja silma.
Pealepanek - peaks olema pealtpanek
Ümberpööre - peaks olema pallikaotus
Väravasööt NIMI poolt - peaks olema "resultatiivse söödu andis NIMI" või lihtsalt "hea söödu andis NIMI"
Ja ma ei saa kohe kui pean jagama enda muljeid natukene.
![:D :D](https://appspowerplaymanager.vshcdn.net/images/ppm/smiles/new/big-grin.png)
Paljudes korvpalli managerides on see mängustimulatsioon natukene monotoonne. Ei pea üldsegi silmas eestikeelset tõlget, sest tõlgitud on ju seda, mis ette oli antud.
Mida mina teeksin, ma natukene lisaksin vürtsi lausetele. Võimalik, et need kommentaarid, mis seal all jooksevad, peavadki olema formaalsed, aga minu arust oleks etem, kui neis oleks rohkem emotsioone ja võimalus tõlkida eesti keelde inglise k. alglauseid, võimaldabki meil neid lauseid natukene tuunida.
Näiteks:
* "Pealtpanek NIMI poolt!" saaks asendada "NIMI kerkis kaitsja kohale ning jõulise liigutusega surus palli läbi rõnga!"
* kui keegi skoorib kolmese: "NIMI saadab kolmese joone tagant palli lendu ning...TABAB! 3 punkti!"
* "Pallikaotus (hetkel veel ümberpööre) NIMI poolt." - minu arust kõlaks naturaalsemalt "NIMI kaotas palli."
* kui keegi saab ründelaua: "NIMI teeb endale korvi all ruumi ning haarab vastase pea kohalt ründelaua!"
Üldiselt, erinevaid variatsioone on tohutult ja liimidi seab ainult mänguarendajate poolt seatud kommentaaride arv, mis minu silmis on kahetsusväärselt kesine.
Need ülaltoodud näited olid vaid mu mõtte illustreerimiseks ning kui see mõte leiab toetust kaasmängijate hulgas, siis ma heameelega täiustaksin lauseid ja lisaksin neid hulgi juurde.
Päikest kõigile ja vabandust, et sellise pika tekstiga taaskord hakkama sain!