選擇國家: |
![]() |
匈牙利 |
Nem a támadó jelzőt kapta, hanem támadott, és egyszerűbb mintha az lenne, hogy a " a támadó csapat védekező játékosa", A védők szeretnek előre menni fejelni meg ívelgetni, és ilyenkor támadó lesz belőlük. A csatárból meg védekező lesz, mikor hátul kell tisztáznia, mert ilyesmi is előfordul.
Jégkorongban a mérkőzések menü pontban a tervezés almenüben a mérkőzés típusánál a 3. sorban ez van: mérkőzés a bennmaradásért.
Szerencsésebb lenne az "Osztályzó mérkőzés", mert a feljutásért vívott osztályozóhoz is ezt kell beállítani. A fociban (is) ez van írva.
Szerencsésebb lenne az "Osztályzó mérkőzés", mert a feljutásért vívott osztályozóhoz is ezt kell beállítani. A fociban (is) ez van írva.
A híreknél szintén így jelenik meg, hogy a mérkőzés típusa: Mérkőzés a bennmaradásért.
Az osztályozó mérkőzés itt is jobb lenne.
Az osztályozó mérkőzés itt is jobb lenne.
Dávid Kotúč kezébe veszi a labdát, hogy elvégezhesse a bedobást. A bedobást követően David Zemančík kapja meg a labdát. Ő tovább passzolja, így Charles McWillis futhat vele előre, majd Vince Copping és ő kényszerítőznek. Charles McWillis egys megkerülős csellel megpróbál elmenni ....
egys megkerülős csellel
egys megkerülős csellel
újschmitt helyesírással van, minden tőszámnév/határozatlan névelő végére oda kel biggyeszteni az S-betűt, az elnök úr tiszteletére

40:42 - A pakk Lövölde téri Bányász kapuja mögött, miközben mindkét csapat cserél. Yordan Minev ütőjén a korong, Madars Melnacis-t indítja, aki máris a támadóharmadban van. Lech Dembowski érkezik egy bodicsekkel és már szól is a síp. Madars Melnacis kap fogásért 2 percet. Teljesen felesleges és buta szabálytalanság volt, dühös is miatta.
Mit fogott az én szerencsétlen Melnaciskám?
Padlót?
Mit fogott az én szerencsétlen Melnaciskám?
Padlót?
Kerestem, de egyszerűen nem találtam, hogy hol lehetne leszedni onnan azt az aposztrófot, úgyhogy marad.
Köszi azért a jelzést.


Megnéztem, az angolban és a németben is ott van, így ez egy generális hiba.
Fociban a kihívások menüpontnál az ismertető szöveg angolul van. Mondjuk én tudom, hogy mire való, de az újoncoknak szerintem jól jönne, ha magyarul lenne.
Ez valami friss dolog lehet, mostanában elég sok ilyet hoznak be. Köszi, holnapra már magyarul lesz.

50:53 - Bálint Kulcsár kitör a harmadából, és a semleges zónába viszi a pakkot. Álmos Baróti elé csúsztatja, aki betör a támadó harmadba. Egy nagyszerű testcsellel lerázza magáról Kevin Dankó-t, a bulikörhöz korizik, kivár, majd József Györke elé tereli a korongot, aki nagy erővel kapura lő, GÓÓÓL! Türelem és hidegvér volt a támadás sikerének a kulcsa, Álmos Baróti mindkettővel rendelkezett, így csapata csökkenti csapata hátrányát, az állás 5:4..
Eggyel több "csapata" került be az utolsó mondatba
Eggyel több "csapata" került be az utolsó mondatba
你喜歡的遊戲主題
最新主題