ну так переспрашивать можно со многих слов
"построил" что построил? кого построил?
"забил" что забил? какой забил, большой?
"бросил" что бросил? кого бросил? и т.д.
если на это оглядываться, то я даже незнаю как переводчику работать, тогда
Vyber krajinu: | Rusko |
Стараться по максимуму избегать двусмысленностей, я думаю. "Не попадает в створ ворот" - мне понравилось. Убрал, правда, "с 7-ми метрового броска" - это будет очевидно, мне кажется, ведь, первое предложение в любом случае будет, что такой-то игрок "собирается выполнить" этот самый бросок. Как-то так...
я представляю как будут раздражаться любители посмотреть трансляцию "игрок не попадает в створ ворот"
а куда же ты, редиска, кидал мяч ?! криворукий, косоглазый калич
так что всегда есть на кого оглядываться
но пусть будет такой вариант !
а куда же ты, редиска, кидал мяч ?! криворукий, косоглазый калич
так что всегда есть на кого оглядываться
но пусть будет такой вариант !
Оно и надо расстроится! После такого фэйла-то! Я ж им зарплату плачу, в конце-концов!
Но, как обычно в спорте - не попадание в створ, это попытка обыграть хорошего кипера, который остальное "вытащил" бы на 100%. Меня раньше хоккей этим раздражал сильно, пока кто-то из наших в интервью не объяснил: "а, ему (про вратаря соперников)по-другому никак не забить. Только на "тоненького", вот и стараешься".
Но, как обычно в спорте - не попадание в створ, это попытка обыграть хорошего кипера, который остальное "вытащил" бы на 100%. Меня раньше хоккей этим раздражал сильно, пока кто-то из наших в интервью не объяснил: "а, ему (про вратаря соперников)по-другому никак не забить. Только на "тоненького", вот и стараешься".
Страница "Призовые за игроков"
Лучшие бомбардиры
"В случае равенства очков, места распределяются по:: больше голевых передач, меньше сыграных игр, наивысшая эффективность бросков "
предлагаю заменить на
В случае равенства очков места определяются: по наибольшему числу голевых передач, по наименьшему числу сыграных игр, по наивысшей эффективности бросков.
Аналогично и в лучших ассистентах
Лучшие вратари
"Вратари должны отразить минимальное количество бросков (20% от общего количества бросков по воротам вратаря)
В случае равенства очков, места распределяются по:: больше сейвов "
изменить на
Для попадания в данный список вратари должны отразить минимум 20% от общего числа бросков по своим воротам. В случае равенства процентов сейвов места распределяются по наибольшему числу сейвов.
Если ограничения на размер текста, то хотя бы :: убрать
Лучшие бомбардиры
"В случае равенства очков, места распределяются по:: больше голевых передач, меньше сыграных игр, наивысшая эффективность бросков "
предлагаю заменить на
В случае равенства очков места определяются: по наибольшему числу голевых передач, по наименьшему числу сыграных игр, по наивысшей эффективности бросков.
Аналогично и в лучших ассистентах
Лучшие вратари
"Вратари должны отразить минимальное количество бросков (20% от общего количества бросков по воротам вратаря)
В случае равенства очков, места распределяются по:: больше сейвов "
изменить на
Для попадания в данный список вратари должны отразить минимум 20% от общего числа бросков по своим воротам. В случае равенства процентов сейвов места распределяются по наибольшему числу сейвов.
Если ограничения на размер текста, то хотя бы :: убрать
Прошу прощения если я чего-то не понял, и это уже исправлено, просто пока не обновилось.
"Несколько небольших опечаток в разделе Руководства "Сотрудники"
Описание тренера
Тренировка защиты – Тот атрибут указывает на возможность тренировать оборонительные атрибуты (вратарское мастерство, блоИКрование)
"тот" атрибут вместо "этот" встречается кроме тренера еще у физиотерапевта и лектора. "
"Несколько небольших опечаток в разделе Руководства "Сотрудники"
Описание тренера
Тренировка защиты – Тот атрибут указывает на возможность тренировать оборонительные атрибуты (вратарское мастерство, блоИКрование)
"тот" атрибут вместо "этот" встречается кроме тренера еще у физиотерапевта и лектора. "
Это не так просто исправить, к сожалению - строка составная и, боюсь, выражение "more goals" - "больше голов" может приклеиваться куда-то ещё и наведя порядок здесь, нарушу что-то, мне пока невидимое. Так можно по-кругу бесконечно исправлять, а, учитывая что goals они и в хоккее и в футболе могут использоваться - наворотить можно неслабо...
Пока нашёл причину и исправил двойное двоеточие.
По вратарям вот как сделал:
Для попадания в этот список, вратарь должен отразить минимум 20% от общего числа бросков по своим воротам.
с "сейвами" та же история, что и с "больше голов"
Попробую найти все вхождения этих подстрок, но нужно время.
Пока нашёл причину и исправил двойное двоеточие.
По вратарям вот как сделал:
Для попадания в этот список, вратарь должен отразить минимум 20% от общего числа бросков по своим воротам.
с "сейвами" та же история, что и с "больше голов"
Попробую найти все вхождения этих подстрок, но нужно время.
Поправил у тренеров и физиков, у лекторов, действительно, уже было исправлено просто не обновилось пока.
Всё таки убрал превосходную степень сравнения у эффективности бросков - по контексту здесь сравнительная степень будет точнее - распределяются места в неком списке среди группы участников, а не единственный победитель...
Всем напоминаю что конкурс не закончен: ещё 10 ошибок - ещё 15 кредитов! Победителей вполне может быть и несколько. Обратите внимание, аналогичные конкурсы проходят во всех видах спорта.
Готовь, учебники, словари, прописи!!! Даёшь, новый учебный год без старых ошибок!!!
Готовь, учебники, словари, прописи!!! Даёшь, новый учебный год без старых ошибок!!!
Как вариант можно сделать так:
"В случае равенства очков, места распределяются по следующим показателям: больше голевых передач, ..."
тогда никакие "more goals" не затронутся.
"В случае равенства очков, места распределяются по следующим показателям: больше голевых передач, ..."
тогда никакие "more goals" не затронутся.
На странице "Арена/Сотрудники" остался не переведенный текст:
"Number of staff members of this type needed for maximum efficiency: 3"
Перевод
"Количество сотрудников данной профессии, необходимое для максимальной эффективности: 3"
"Number of staff members of this type needed for maximum efficiency: 3"
Перевод
"Количество сотрудников данной профессии, необходимое для максимальной эффективности: 3"
Кстати, что это за фигня такая?: "В данный момент молодежь в спортивной академии не тренируется."
Я понимаю, что имелось ввиду то, что в данный момент Академия никого не предлагает. И это правильно! Пусть сначала подтренируются, а потом претендуют на попадание в команду. А в такой интерпретации, как я зацитировал, они там баклуши бьют, не тренируются, - после чего раз в неделю лезут в команду дистрофики. Пожалуйста, перефразируйте основную мысль, - пусть они там тренируются ежедневно, - авось и толк будет.
P.S. Не знаю, как там по-английски - тренируются там у них или тоже шару гонят, но нам-то всё равно, - у нас пусть тренируются!
Я понимаю, что имелось ввиду то, что в данный момент Академия никого не предлагает. И это правильно! Пусть сначала подтренируются, а потом претендуют на попадание в команду. А в такой интерпретации, как я зацитировал, они там баклуши бьют, не тренируются, - после чего раз в неделю лезут в команду дистрофики. Пожалуйста, перефразируйте основную мысль, - пусть они там тренируются ежедневно, - авось и толк будет.
P.S. Не знаю, как там по-английски - тренируются там у них или тоже шару гонят, но нам-то всё равно, - у нас пусть тренируются!
правильно в Англии пусть пиво пьют в пабе, а здесь "упал-отжался"
Tvoje obľúbené diskusie
Posledné príspevky