Bonjour
Ce n'est toujours pas une erreur de traduction mais une question pour des traducteurs.
Je vais jouer un match amical contre 无缺求瑕 ...
Est-il envisageable d'avoir un jour une "traduction" avec les lettres que nous utilisons, histoire de pouvoir nommer nos adversaires? Ce serait plus convivial non?
Pilih negara: |
![]() |
Perancis |
Le problème se pose aussi pour les équipes russes...
88' Laurent Colleu rentre dans la surface de réparation depuis l'aile. Il enrhume Viliam Sakal par un super dribble. Passe à Henri Gaugain, qui contrôle et se retrouve seul face à Yohan Azam. Il tire, sauvé par Yohan Azam. La finition était vraiment pas terrible.
---> "N'était vraiment pas terrible", non?
22' Cyrille Marot rentre dans la surface de réparation depuis l'aile. Il enrhume François Lecocq par un super dribble. Passe à Romain Da-Silva, qui contrôle et se retrouve seul face à Rémi Bayer. Il tire, repoussé par Rémi Bayer, le ballon est toujours en jeu. Frappe de Luis Yonnet, Rémi Bayer est dessus, ça tape la transversale et retombe sur la ligne. L'arbitre doit discuter avec le juge de touche. Ça prend un peu de temps, mais ils décident que le ballon n'a pas franchi complètement la ligne.
---> "N'a pas complètement franchi la ligne" ne ferait-il pas un peu mieux?
Au delà des traductions, ne serait-il pas agréable d'avoir des traductions remaniées, dans le sens où les textes soient un peu plus, comment dire, poussées, ludiques, joyeux ! Un peu de passion, plutôt que des enchaînements de virgules et de points.
Bien entendu je ne critique pas le travail fabuleux des traducteurs et correcteurs, je demande simplement s'il serait possible d'apporter un petit plus à l'aspect scribe des textes et différentes actions du live
.
Et bien sûr je suis prêt à aider, si cela devait être nécessaire, même si je ne manie pas très bien toutes les notions du Français !
---> "N'était vraiment pas terrible", non?
22' Cyrille Marot rentre dans la surface de réparation depuis l'aile. Il enrhume François Lecocq par un super dribble. Passe à Romain Da-Silva, qui contrôle et se retrouve seul face à Rémi Bayer. Il tire, repoussé par Rémi Bayer, le ballon est toujours en jeu. Frappe de Luis Yonnet, Rémi Bayer est dessus, ça tape la transversale et retombe sur la ligne. L'arbitre doit discuter avec le juge de touche. Ça prend un peu de temps, mais ils décident que le ballon n'a pas franchi complètement la ligne.
---> "N'a pas complètement franchi la ligne" ne ferait-il pas un peu mieux?
Au delà des traductions, ne serait-il pas agréable d'avoir des traductions remaniées, dans le sens où les textes soient un peu plus, comment dire, poussées, ludiques, joyeux ! Un peu de passion, plutôt que des enchaînements de virgules et de points.
Bien entendu je ne critique pas le travail fabuleux des traducteurs et correcteurs, je demande simplement s'il serait possible d'apporter un petit plus à l'aspect scribe des textes et différentes actions du live

Et bien sûr je suis prêt à aider, si cela devait être nécessaire, même si je ne manie pas très bien toutes les notions du Français !
84' Jérôme Rougerie organise son mur alors que deux joueurs de RC Ajaccio font un conciliabule pour savoir comment tirer le coup-franc. Antony Hassler prend plusieurs pas d'élan alors que [1S2] rejoint l'extrémité du mur. L'arbitre donne le signal pour tirer. Antony Hassler court vers la balle, [1S2] s'extraie du mur, court dans l'espace libre et une passe à ras de terre lui est adressée... mais Bernard Rol intercepte la balle. Sa connaissance du danger peut laisser croire que quelqu'un avait regarder les entrainements de RC Ajaccio! Quoi qu'il en soit, c'est bien défendu.
le 1S2 s'affiche au lieu du nom du joueur, puis à la fin : "quelqu'un avait regarder"... avait regardé, non ?
C'etait juste pour vous embeter un peu, bon courage pour tout le taff !
Tchou !
le 1S2 s'affiche au lieu du nom du joueur, puis à la fin : "quelqu'un avait regarder"... avait regardé, non ?
C'etait juste pour vous embeter un peu, bon courage pour tout le taff !
Tchou !
J'ai corrigé le avait regardé. Merci. Par contre pour le problème du [1S2], tu peux me dire si c'est identique dans la rediff ? Et peux tu me donner l'ID du match en question ? Il s'agit d'un bug en l'occurrence et non d'un problème de traduction.
Pour les deux premiers, j'ai modifié le texte. Par contre on essaye de coller un minimum aux actions en anglais. Donc faire du plus ludique n'est pas évident. On doit tout de même respecter le sens de l'action et les événements décrits dans l'action. Notre marge de manœuvre est donc assez petite.
J'ajouterai que pendant un live vous devez voir environ entre 50-60 actions. Vu comme ça ce n'est pas beaucoup mais nous avons actuellement plus de 1000 actions différentes et des nouvelles quasiment chaque semaine. Tenter de dévier un peu du texte original est possible mais ça demande beaucoup plus de temps que de se tenir au texte original. On essaye tout de même de temps en temps d'apporter notre touche personnelle dans les traductions.
J'ajouterai que pendant un live vous devez voir environ entre 50-60 actions. Vu comme ça ce n'est pas beaucoup mais nous avons actuellement plus de 1000 actions différentes et des nouvelles quasiment chaque semaine. Tenter de dévier un peu du texte original est possible mais ça demande beaucoup plus de temps que de se tenir au texte original. On essaye tout de même de temps en temps d'apporter notre touche personnelle dans les traductions.
soccer.powerplaym anager.... posté ici pour faire d'une pierre deux coups... Je regarderai la rediff demain et te tiens au courant...
Dans les dernières news:
"Et ce n'est pas tout. Nous allons bientôt ajouter les séances de tirs au but dans le direct et fixer quelques bugs."
to fix <=> reparer et pas fixer
"Et ce n'est pas tout. Nous allons bientôt ajouter les séances de tirs au but dans le direct et fixer quelques bugs."
to fix <=> reparer et pas fixer

Ah beh c'est ma faute celui-la, je suis informaticien, et on parle de fixer des bugs
Anglicisme

Pour moi c'était clair "fixer des bugs" :p
C'est comme "Tester" ou "Test" considérés comme des anglicisme alors qu'en fait c'est un mot français récupéré par les anglais (ca vient de "Taste" en français) et ensuite récupéré par les français lol
C'est comme "Tester" ou "Test" considérés comme des anglicisme alors qu'en fait c'est un mot français récupéré par les anglais (ca vient de "Taste" en français) et ensuite récupéré par les français lol
Thread kegemaran anda
Post terbaru