Seleziona una nazione: |
![]() |
Russia |
Друзья! У переводчиков появился такой вопрос к общественности: важно ли для Вас получать дословный перевод, или, главное — чтобы правильным был смысл переведённого? Пример: в разделе о сезонных бонусах, в оригинале есть словосочетание Signing bonus. Дословно это «бонус при подписании». Но, по логике, это немного не так. Бонус получает игрок, чтобы в дальнейшем, клуб мог продлить с ним контракт со скидкой. Поэтому есть предложение использовать термин «Контрактный Бонус». Наверное, так будет правильнее? У кого какие мнения насчёт «дословности» переводов?
Главное, чтобы не искажался смысл, а дословно можно и перевести и все равно будет не понятно. Так потом из этих слов надо сложить предложения, которые будут нам понятны.))
Всем привет, нашел мелкие орфографические ошибки в разделе выставления тактики, выглядят они примерно так... "Время на льду каждЕго звена в процентах", и там же "вы можете выстЯвить время..."
хоть и мелочь но неприятно, исправить бы это
хоть и мелочь но неприятно, исправить бы это

Материал из Википедии — свободной энциклопедии.
Бонус (лат. bonus) — премия.
Бонус (лат. bonus) — премия.
я тут писал капитану про футбольные трансляции нельзя ли там тоже оставить смысл и напрочь поменять фразы.а-то истинным любителям футбола не совсем приятно читать эту "чушь"
На что был дан ответ, все коментарии, претензии и улучшения к футбольному переводу писать сюда - ppm.powerplaymanager.com/...
I tuoi topic preferiti
Post piu recenti