Vyber zemi: | Rusko |
40' Igor Hrustalev готов выполнить свободный удар. Он делает шаг назад и подает мяч в штрафную площадку. Denis Butkeev считывает его но Arnold Vnuk перехватывает мяч, и бьет по воротам! Перекладина! Denis Butkeev слышит не самые лестные слова Oleg Solodovnikov.
Я не знаю, в переводе дело или нет, но был засчитан гол...
Я не знаю, в переводе дело или нет, но был засчитан гол...
Друзья!
Немного обидно за наших переводчиков!!!
Пока страница "Новости лиги" не была переведена, тысяча "стрел негодования" была выпущена. Теперь, когда страница переведена, неужели стало сложно сказать "Спасибо!" ?
Немного обидно за наших переводчиков!!!
Пока страница "Новости лиги" не была переведена, тысяча "стрел негодования" была выпущена. Теперь, когда страница переведена, неужели стало сложно сказать "Спасибо!" ?
есть у меня своя точка зрения, небуду тут писать,чтоб не провоцировать....
Да все понятно.Конечно, переводчику РЕСПЕКТ, НО, работа есть работа. Как бы нужно оперативней реагировать на, как было сказано выше "стрелы негодования"
У людей своих дел по горло.И они не напрашивались на роль переводчиков или ассистентов.Если такие все умные так сами попробуйте.Болтать все горазды,но стоило попросить помочь - все заткнулись сразу...
Господа, у меня вопрос - это кто, где и когда мяч "круглым" называл? Чудовищно. То что красиво и правильно звучит по английски, на русский так не переводится... Круглый... Жесть...
По-моему, вполне себе нормально звучит Круглый и круглый. Вогнал круглого. Забил круглого. Чем плохо?
А что 20 раз подряд надо слово "мяч" писать?
Нормально совершенно!
Нормально совершенно!
Tvé oblíbené diskuze
Poslední příspěvky