33:22 - Der Puck wird tief in die Zone des Teams Hasloh ice tigers gespielt. Xaver Steingass erzwingt einen Ballverlust von Harald Suhr durch frühzeitiges Stören. Er fährt auf das Tor zu und versucht den Puck am Torhüter vorbei zu schlenzen, der einen tollen Save mit dem Schoner zeigt! Der Puck liegt frei und wird von Willibald Duden auf das Tor gefeuert. Pasquale Bakow hält auch diesen Schuss! Wie konnte der nicht reingehen?
Also den Ballverlust finde ich schon etwas befremdlich. ^^
Избери страна: | Германия |
Ballverluste gibt's im Hockey jetzt nicht mehr.
52:22 - Marek Schuster hat den Puck hinter seinem Tor und wartet, bis seine Linie gewechselt hat. Er sprintet bis zur Mitte und passt zu Dušan Hanák, der ins Angriffsdrittel fährt, einem Check ausweicht, anschließend noch Abel Rabczuk umkurvt und schließlich Scott Fortin in den Lauf passt. Ein gnadenloser Schlagschuss pfeift am *machlosen Goalie vorbei ins Tor! Scott Fortin schlägt im Power Play zu und erhöht auf 1:6.
*machtlosen
*machtlosen
Ohne jetzt eine genaue Zeile zu haben, ist mir vor einigen Spielen die Passage aufgefallen... Und gibt ein Schuss aus Gretzky's Büro ab. "Gretzky's office" ist ein Eigenname und sollte nicht übersetzt werden.
is irgendwie eh sinnlos,is ja der bereich hinterm tor,von da geht nur n wrap around,oder schießt er den eigenen goalie warm^^
In dem besagten Text wird ein Pass aus Gretzkys Büro vor das Tor gespielt und dann kommt erst der Schuss.
Gretzkys Büro ist mittlerweile auf Deutsch auch bekannt. Sowohl beim Googlen als auch bei Wikipedia.
Gretzkys Büro ist mittlerweile auf Deutsch auch bekannt. Sowohl beim Googlen als auch bei Wikipedia.
Habe ich trotz 17jähriger Eishockeyerfahrung noch nie gehört, aber na dann..
Gretzky's Büro ist einfach eine ganz schlechte Übersetzung und gibt den Sinn falsch wieder. In diesem Fall ist office eher als Schaltzentrale zu verstehen. Vorallem die Formulierung: spielt einen Pass aus Gretzky's Büro kommt einem im Text wie ein Fremdkörper vor. Spielt ein Pass aus dem gretzky office wirkt viel homogener.
das ist immer die frage welche texte man im original belässt und was man übersetzt. das hat dann auch viel mit persönlichem geschmack zu tun. die recherche von mcroyal ergibt, dass wohl beides geläufig ist
Gretzkys office wird auch im amerikanischen Sprachgebrauch nicht mehr genutzt, weils einfach neben Gretzky vor ihm vllt. noch Bobby Clarke gab, der von dort aus ein Spiel steuern konnte, aber nachdem Wayne seine Profikarriere beendete, endete auch die Zeit von Gretzkys office, es gibt einfach keine Spieler mehr, die es nutzen können.
Deswegen kann man es imho auch komplett aus den Textbausteinen streichen.
Deswegen kann man es imho auch komplett aus den Textbausteinen streichen.
also ich habs doch bei einigen nhl übertragungen gehört, und es wurde ja nach gretzky benannt, und so heißt der bereich auch heute noch, v.a. in amerika
Na gehört hab ichs auch schon, ist aber eben eher unüblich, die Gründe hab ich dir schon genannt.
Ist ne Kleinigkeit, das ist klar, aber wenn dann würde ichs auch nicht übersetzen, klingt einfach nicht das "Büro".
Ist ne Kleinigkeit, das ist klar, aber wenn dann würde ichs auch nicht übersetzen, klingt einfach nicht das "Büro".
Твоите любими теми
Най-нови мнения