. Redução da frequência de zebras e goleadas irreais
Provavelmente, a reclamação mais frequente foi a quantidade de "zebraram" que ocorreram.
Selecciona un país: |
![]() |
Brasil |
acho que foi inserido novas frases em ingles, mas acho q o benge está traduzindo
Uma coisa que ia ser legal também era revisitar os nomes dos jogadores, atualizando alguns, corrigindo a grafia, incluindo outros e excluindo uns que são meio espúrios.
A grande maioria dos nomes dos jogadores fui eu que fiz.
Peço desculpas, por nomes com a grafia errada
enquanto a nomes espúrios, irei corrigir
Mas é complicado, no banco de dados dos nomes, temos que ter mais que 1.200 nomes. é praticamente impossivel não ter um nome espúrio, ou nunca ter nehum usuario que não reclame do nome de um jogador
Semana que vem irei revisar a lista de nomes, e pedirei ajuda para mais um usuario revisar também
Peço desculpas, por nomes com a grafia errada
enquanto a nomes espúrios, irei corrigir
Mas é complicado, no banco de dados dos nomes, temos que ter mais que 1.200 nomes. é praticamente impossivel não ter um nome espúrio, ou nunca ter nehum usuario que não reclame do nome de um jogador
Semana que vem irei revisar a lista de nomes, e pedirei ajuda para mais um usuario revisar também
ha um erro de traduçao ja antigo q vem do hoq ja
qdo vc coloca para mudar alguma opçao tatica esta ex:
vencendo de "x" ****para**** "y"
o correto seria **até**
qdo vc coloca para mudar alguma opçao tatica esta ex:
vencendo de "x" ****para**** "y"
o correto seria **até**
São todos sinônimos e não dá pra dizer que algum está errado, mas e quiserem empregar a tradução precisa, "from x to y" no caso em tela é "de x a y".
Acho que o uso do "para", nesse caso, pode facilitar um pouco a leitura em relação ao uso do "a". "Até", na minha opinião, ficaria melhor.
Acho que o uso do "para", nesse caso, pode facilitar um pouco a leitura em relação ao uso do "a". "Até", na minha opinião, ficaria melhor.
Temas favoritos
Ultimos comentarios