Viéndolo in-game, me convence casi más ritmo que tempo. Aunque las dos me parecen válidas.
No te lo tomes a mal, Secre, que eres el traductor en castellano, pero velocidad no me termina de convencer. Porque jugar a velocidad alta, no quiere decir que no puedas jugar a un ritmo lento de partido.
Aunque es una opinión personal, no te lo tomes mal :/.
Избери страна: | Испания |
que va no me lo tomo nada mal, de exo ya lo dije hace no mucho, si alguno de vosotros juega a baloncesto, todo lo que me digais de lenguaje propio de baloncesto es bienvenido jeje que yo se cual es la traducción literal de las cosas, pero en balonmano por ejemplo le dimos entre todos los que jugamos a ese deporte un toque mucho más realista porque se usa un lenguaje tecnico que en ese caso si conozco y aqui por desgracia no
Pues vale como veo que Higuera y tu lo veis igual y a mi tb me suena mejor, lo cambio luego a "ritmo"
Pues vale como veo que Higuera y tu lo veis igual y a mi tb me suena mejor, lo cambio luego a "ritmo"
En el reporte del baloncesto, estoy viendo que al poner el ratón sobre BS, pone blocajes. ¿No debería ser tapones?
Queda mejor. Pero tal vez, es una traducción global para el balonmano también, por ejemplo. A ver si Secre & cia pueden hacer algo :/.
efectivamente eskorbuto, es un problema del programa de traducción, en ingles es blocking pero al no diferenciarlo en balonmano y baloncesto queda raro... hablare con vlady para que nos los saque aparte en baloncesto
ya esta, si ves blocaje por algun sitio avisame
jajaja es nuestro trabajo... además si lo hacemos mal el capi nos cuelga!!
Se planteó una duda en el foro de preguntas y respuestas de basket que creo se podría aclarar aquí; es sobre la influencia muy baja de los atributos que aparece en dos columnas con el mismo nombre. ¿Esto es así también en ingles? o simplemente no hay una forma mejor de traducirlo. Si aparece en dos columnas diferentes, yo entiendo que la importancia debe ser diferente, aunque figure con el mismo nombre.
*BALONCESTO
"Colocación en ataque
El primer número de colocación en ataque es el número de jugadores que se mueven por fuera de la linea de dos puntos [...], ya que los jugadores que están dentro del área de dos puntos, son más fáciles de marcar."
"De 3 puntos", en vez de "de dos puntos".
"Colocación en ataque
El primer número de colocación en ataque es el número de jugadores que se mueven por fuera de la linea de dos puntos [...], ya que los jugadores que están dentro del área de dos puntos, son más fáciles de marcar."
"De 3 puntos", en vez de "de dos puntos".
fuera de la linea de 2 puntos es el área de 3 puntos, no? xD
Si no se entiende bien lo cambiamos pero vaya, creo que estaba bien expresado :S
Si no se entiende bien lo cambiamos pero vaya, creo que estaba bien expresado :S
En la segunda frase sí está bien -el área-, pero en la primera pienso que no, porque no existe esa línea, sino la de 3.
Твоите любими теми
Най-нови мнения