Você está na conta pública. Se você quiser jogar o jogo ou se juntar as conversas, você deve fazer o log in para entrar em sua conta. Se você é um novo usuário, você deve se registrar primeiro.
Inglise keeles on selle vestlus akna nimetus "Chat" ja "Lülita jututuba sisse" on "Turn on chat". Kuna antud ruumi eesmärk on, et saaks rääkida müügil olevast mängijast, siis "jututuba" sobib küll juu?
Kui muuta tõlge jalgpallis siis muutub see automaatselt ka hokis, kuna teksti fail on sama. Sellepärast ei tasu muretseda.
"10 mänetžeri enim eelistatavate häältega pääsevad valimiste teise ringi."
Kas ei oleks õigem kirjutada: "10 manageri enim eelistatavate häältega pääsevad valimiste teise ringi"
Parandasin esialgu ainult trükivea "Mänetžeri" - "Mänedžeri".
Sõna 'Manager' on algusest peale tõlkitud 'Mänedžer' igalpool sellel saidil siin. Kuna tegu on võõrsõnaga ja igalpool mujal tõlgitakse 'Manager' eesti keelde kui 'Peatreener' (nt. uudised kus on juttu nt. Mourhino-st kui Real Madridi peatreenerist, jne.), siis võib tõsisemalt arutada küll kas praegune tõlge sobib või siis tuleks seda muuta.
ma olen nõus sellega, et mänedžer võib jääda, aga manager ja peatreener on ikka sama amet. eriti jalgpallis. sellised juhtumid nagu chelsea ja abramovitš üldiselt ei kehti ju. seal toimib ilmselt mõlematpidi - et abram ostab keda tahab ja ütleb peatreenerile, kes see ka iganes ei oleks, et pane mees mängima. ja ju ka vastupidi, et peatreener ütleb, et mulle on seda mängijat vaja ja abram ostab.
kuna olen väga algaja mängija siin, siis eriti ei kobise, aga mõningaid tõlkevärke olen valmis paremaks muutma küll. kui aega saan, siis panen kirja ja edastan isikule, kes neid muuta saab.
Warning!!! Järgmine mäng mängitakse automaatselt seatud rividega! Võimalikud põhjused on:
5. Mängija on treeninglaagris ja sul ei ole seatud sellele positsioonile kriimustusi.
Mis kriimustusi ma sinna positsioonile seadma pean? Samuti ka see, et kas kas Warningu asemel ei võiks olla selline lihtne eestikeelne sõna nagu Hoiatus?
Vaatan selle tõlkrea üle ja üldiselt praegu on lugu selline, et tõlkijatele on minu poolt seatud ülesandeks jalgpallis - ja jäähokis vaikselt nokitseda, sest kui käsipall välja lastakse tuleb see korralikult tõlgituna välja Eesti kasutajatele.
Kui käsipall tõlgitud on eesmärk jalgpall- ja hoki täielikult ilma vigadeta ära tõlkida enne, kui uus spordiala välja lastakse.
//EDIT
Kaljundm: Muudatused on tehtud!
S1121: Viga on parandatud!