Vyber krajinu: | Portugalsko |
O pior de traduzir esses termos técnicos é que esses termos técnicos não tem tradução oficial para Português...
querer traduzir os nomes das faltas para português, ´vai dar igual a traduzir managers por gestores.
Deve é colocar-se no guia do jogo a explicação do que significa cada falta, tal como tem outras indicações
Deve é colocar-se no guia do jogo a explicação do que significa cada falta, tal como tem outras indicações
não é a mesma coisa, para manager exister tradução, para as faltas que são termos técnicos não...
Por acaso também não gosto muito do Manager -> Gestor... o Ferguson não é o Gestor do Man Utd por exemplo.. mas é o Manager
Eu até agora tive a ver as vossas reacções à minha sugestão.
Como sabem faço de jornalista e eu dei conta disso que as faltas cometidas nos resumos português, são em inglês.
Para quem só joga não faz diferença mas para quem quer fazer um resumo, nesse caso eu, nmsc e Larsson22, penso eu e falo de mim, é um transtorno.
Dou um exemplo de uma frase tirando do "meu" último artigo do Centro Desportivo.
Alcino Dominguez teve o seu stick alto e por isso foi penalizado.
Em inglês seria assim. (penalização):
Alcino Dominguez teve High-sticking e por isso foi penalizado.
Outro exemplo mas do meu jogo da sexta-feira.
Depois de sair o jogador vingou-se esse mesmo com um ataque ao joelho ao capitão do Clube caseiro.
Em inglês seria assim. (penalização):
Depois de sair o jogador vingou-se esse mesmo com um Kneeing ao capitão do Clube caseiro.
O que eu quero tentar explicar, é que as frases portugueses devem seguir com português e não no meio ler-mos inglês e continuamos a ler em português.
E para acabar o meu ressuscito, pensamento.
Alguns dos utilizadores (Novatos) não devem saber o que High-sticking, Hollding Craschecking, Kneeing e daí que há mais penalizações em Inglês.
Como sabem faço de jornalista e eu dei conta disso que as faltas cometidas nos resumos português, são em inglês.
Para quem só joga não faz diferença mas para quem quer fazer um resumo, nesse caso eu, nmsc e Larsson22, penso eu e falo de mim, é um transtorno.
Dou um exemplo de uma frase tirando do "meu" último artigo do Centro Desportivo.
Alcino Dominguez teve o seu stick alto e por isso foi penalizado.
Em inglês seria assim. (penalização):
Alcino Dominguez teve High-sticking e por isso foi penalizado.
Outro exemplo mas do meu jogo da sexta-feira.
Depois de sair o jogador vingou-se esse mesmo com um ataque ao joelho ao capitão do Clube caseiro.
Em inglês seria assim. (penalização):
Depois de sair o jogador vingou-se esse mesmo com um Kneeing ao capitão do Clube caseiro.
O que eu quero tentar explicar, é que as frases portugueses devem seguir com português e não no meio ler-mos inglês e continuamos a ler em português.
E para acabar o meu ressuscito, pensamento.
Alguns dos utilizadores (Novatos) não devem saber o que High-sticking, Hollding Craschecking, Kneeing e daí que há mais penalizações em Inglês.
Por essa razão que digo que no guia devia ter a explicação das faltas
Tas a falar da explicação do que são essas faltas na realidade ou a explicação sobre o que leva a que elas aconteçam no jogo?
Sim, isso na minha opinião deve ser mudado, e irei fazer quando tiver tempo...
pegando num exemplo facil.
High-sticking-> Stick alto
Não mais do que isto e já todos ficam a saber o significado das faltas
High-sticking-> Stick alto
Não mais do que isto e já todos ficam a saber o significado das faltas
Sim, para umas tem tradução de um tamanho razoavel.. mas vamos deixar umas em Portugues e outras em Ingles?
Como vamos traduzir Boarding? Vamos por ali uma descrição a ocupar 3 ou 4 linhas?
Como vamos traduzir Boarding? Vamos por ali uma descrição a ocupar 3 ou 4 linhas?
As falta, como termos técnicos que são, não podem ser traduzidos, porque esses termos técnicos não existem em português, tão simples quanto isso.
Falo em fazer isso no guia, e se ocupar 3 ou 4 linhas não é problema.
Nos resumos concordo que será complicado.
Nos resumos concordo que será complicado.
Essa solução também acredito que seja até melhor do que ver isso no resumo. Se houver dúvidas que o jogadores afinal fez para estar escrito boarding ia ver no guia em secção faltas cometidas.
Se conseguirem fazer deste meio também estou contente.
Se conseguirem fazer deste meio também estou contente.
Concordo, no guia acho que também ficaria bem.
Só para esclarecer sobre essa parte, o guia não é feito por cada equipa de suporte, o guia é unico, sendo que cada equipa traduz para a respectiva lingua.
Ou seja, essa "adição" terá de partir em primeiro lugar dos donos do jogo.
Só para esclarecer sobre essa parte, o guia não é feito por cada equipa de suporte, o guia é unico, sendo que cada equipa traduz para a respectiva lingua.
Ou seja, essa "adição" terá de partir em primeiro lugar dos donos do jogo.
Para isso teríamos de colocar todo o rule-book do hockey no gelo. Na minha opinião quem está interessado encontra estas informações facilmente na internet.
Quem não sabe o que as faltas significam, então o mais provável é não saber as regras do jogo.
Por exemplo se no jogo de futebol tivermos explicação por cada falta tínhamos de por também todas as regras do jogo... Não é razoável e é uma perda de tempo para os tradutores e programadores. O guia do jogo deve explicar o jogo, e não as regras deste na vida real.
Quem não sabe o que as faltas significam, então o mais provável é não saber as regras do jogo.
Por exemplo se no jogo de futebol tivermos explicação por cada falta tínhamos de por também todas as regras do jogo... Não é razoável e é uma perda de tempo para os tradutores e programadores. O guia do jogo deve explicar o jogo, e não as regras deste na vida real.
Tvoje obľúbené diskusie
Posledné príspevky