Je viens de voir un petit problème :
Dans les finances de l'équipe, il y a une ligne "vente de souvenirs" mais cette traduction me semble mal adaptée car elle englobe la boutique des suporters mais aussi le snack ce qui n'est pas réellement un souvenir. C'est pas tr-s grave mais ce topic est fait pour çà alors ... ^^
Wybierz kraj: | Francja |
Il s'agit pourtant de la traduction littérale du texte en anglais qui parle bien de "souvenir sales". Ceci dit je suis plutôt d'accord avec toi, ça ne reflète pas la réalité de cette ligne qui inclut les ventes de snack et des restaurants aussi. Quelqu'un aurait une meilleur idée qu'on puisse soumettre aux devs pour modification ?
Effectivement c'est la bonne traduction ... c'est peut être les anglais qui se sont tromper ...
Je pense que "Vente des boutiques" engloberaient tout les instalations de la patinoire ou alors que le dev fasse une ligne souvenir et une autre resto
Je pense que "Vente des boutiques" engloberaient tout les instalations de la patinoire ou alors que le dev fasse une ligne souvenir et une autre resto
surtout que si il derive de trop ,ça va finir en tourista ...
enfin bref
enfin bref
un petit truc que je viens de remarquer dans le live.
J'ai eu ça =>
Jimmy Voirin et Karim Bouche ratent tous deux leur tir. Mais ce dernier a une seconde chance et ne la laisse pas passer. Il avance dans la zone offensive et marque au ras du poteau gauche. Ce but en supériorité numérique va leur faire du bien.
Et sur le résumé du match le buteur n'est pas "ce dernier" mais "ce premier" (dans ce cas là, jimmy voirin).
A voir la formulation.
Ou sinon c'est un bug, dans ce cas je peux poster la même chose dans le topic bug, à vous de me dire, si c'est plus un pb de trad ou un bug.
++
J'ai eu ça =>
Jimmy Voirin et Karim Bouche ratent tous deux leur tir. Mais ce dernier a une seconde chance et ne la laisse pas passer. Il avance dans la zone offensive et marque au ras du poteau gauche. Ce but en supériorité numérique va leur faire du bien.
Et sur le résumé du match le buteur n'est pas "ce dernier" mais "ce premier" (dans ce cas là, jimmy voirin).
A voir la formulation.
Ou sinon c'est un bug, dans ce cas je peux poster la même chose dans le topic bug, à vous de me dire, si c'est plus un pb de trad ou un bug.
++
Il s'agit d'une petite erreur de trad. Je corrige ça de suite.
Merci, fallait la voir celle la
Merci, fallait la voir celle la
C'est juste parce qu'il en plante 2 derrières et que je pensais qu'il avait mis son hat trick, d'où ma surprise lors du résumé de match
Bon courage ++
Bon courage ++
Je trouve que les niveaux de popularité ne sont pas satisfaisants. Voici la liste actuelle:
Inconnu, Connu, Populaire, Admiré, Célèbre, Célébrité, Star Mondiale et Superstar.
Ca m'a frappé car j'ai un joueur célèbre et un autre qui est une célébrité. Allez chercher la différence: en Français il n'y en a pas, sauf que l'un est un adjectif et l'autre un nom commun.
Pas génial...Que pourrait-on faire?
Inconnu, Connu, Populaire, Admiré, Célèbre, Célébrité, Star Mondiale et Superstar.
Ca m'a frappé car j'ai un joueur célèbre et un autre qui est une célébrité. Allez chercher la différence: en Français il n'y en a pas, sauf que l'un est un adjectif et l'autre un nom commun.
Pas génial...Que pourrait-on faire?
et quelle est la différence également entre Star Mondiale et Superstar ?
c'est vrai que les nuances sont ... très nuancées ^^
si changement il doit y avoir, est on obligé de traduire "littéralement" ?
si non, en transposant un autre jeu, on pourrait , à la palce de célébrité, star mondiale et supertar, avoir Star (ou star palnétaire), MVP, Légende ... par exemple
si changement il doit y avoir, est on obligé de traduire "littéralement" ?
si non, en transposant un autre jeu, on pourrait , à la palce de célébrité, star mondiale et supertar, avoir Star (ou star palnétaire), MVP, Légende ... par exemple
mais une légende ce serait plutôt pour un joueur qui ne joue plus non ?
Comme vous l'avez peut être remarqué ces derniers jours, il y a eu quelques actions dans le live qui étaient vides. Puis il y a eu quelques actions qui apparaissaient en anglais.
Comme cela a déjà été signalé, les actions vides sont des actions qui ne sont pas encore disponibles à la traduction (car non encore traduite en anglais). Les actions en anglais par contre sont des actions que nous pouvons traduire mais que nous n'avons pas encore traitées.
Comme certains d'entre vous sont assez nouveaux sur ce jeu vous le remarquez peut être pour la première fois. Le dernier lot de traduction du live avant celui-ci remonte effectivement maintenant à quelques temps. Les devs bossaient à la migration des serveurs et avaient donc d'autres priorités.
Maintenant que la migration est terminée, je pense qu'on va retrouver le rythme d'avant. Il se peut donc que parfois vous voyez des actions vides ou non traduites. Il peut se passer quelques jours avant que nous en ayons traduit la totalité. Donc pas de panique c'est normal
De même lorsque de nouvelles traductions seront faites sur le guide, nous continuerons à vous en informer si celle-ci concerne une partie importante du jeu ou un gros changement.
Rien ne vous empêche cependant de retourner régulièrement le lire. C'est un mine d'informations et une grande aide même pour le managers aguerris.
Comme cela a déjà été signalé, les actions vides sont des actions qui ne sont pas encore disponibles à la traduction (car non encore traduite en anglais). Les actions en anglais par contre sont des actions que nous pouvons traduire mais que nous n'avons pas encore traitées.
Comme certains d'entre vous sont assez nouveaux sur ce jeu vous le remarquez peut être pour la première fois. Le dernier lot de traduction du live avant celui-ci remonte effectivement maintenant à quelques temps. Les devs bossaient à la migration des serveurs et avaient donc d'autres priorités.
Maintenant que la migration est terminée, je pense qu'on va retrouver le rythme d'avant. Il se peut donc que parfois vous voyez des actions vides ou non traduites. Il peut se passer quelques jours avant que nous en ayons traduit la totalité. Donc pas de panique c'est normal
De même lorsque de nouvelles traductions seront faites sur le guide, nous continuerons à vous en informer si celle-ci concerne une partie importante du jeu ou un gros changement.
Rien ne vous empêche cependant de retourner régulièrement le lire. C'est un mine d'informations et une grande aide même pour le managers aguerris.
Twoje ulubione wątki
Najnowsze posty