Selecione um país: |
![]() |
Eslovênia |
To ni ravno napaka bi reku, ampak mogoče bi se lahko z drugo besedo napisalo. Sicer v vodiču, pod Dvorana:
"Ostali dodatki dvorane vključujejo parkirišče, semafor, razsvetljavo in ozvočenje in kvaliteto ledu. "
Povsod drugje je namesto "semafor" napisano "zaslon".
"Ostali dodatki dvorane vključujejo parkirišče, semafor, razsvetljavo in ozvočenje in kvaliteto ledu. "
Povsod drugje je namesto "semafor" napisano "zaslon".
semafor je v tem primeru pravilno, ker dejansko gre za semafor, zaslon pa je druga stvar.
popravil pa sem in/ter in kakovost ledu
popravil pa sem in/ter in kakovost ledu
Sploh ni problema in ni potrebno menjat.. jst sem samo povedal da je oboje pravilno... se pa vratar sliši bolj slovensko, predvsem zaradi "-man"-a, ki nekako deluje tuje, angleško.
Ne vem ali se samo meni zdi ali je pri stavku na začetku strani "Vstopite v svoj račun" svojračun napisano skupaj?
Ed Tepina si pribori plošček v buliju. Plošček pošlje do Luka Kozel, ki nima časa za strel. Takoj ga zapre in močno udari Henrique Rei. Kakšen udarec. Toda sodnik misli drugače, prekine igro in nagradi Henrique Rei z dvominutno kaznijo zaradi udarca s komolcem.
Misli drugače od koga?? Malo čudno je napisano.
Misli drugače od koga?? Malo čudno je napisano.
Tomaž "Snowman" Kepic se je ob ogradi prebil v napadalno tretjino. Poda na pamet preko ledene ploskve do Alan Rupar kateri podaljša plošček do odličnega Sašo Ažman. Strel iz zapestja zleti mimo. Plošček se od ograde odbije nazaj na palico Alan Rupar, ki zadane preko vratarjeve čeve roke za izenačitev!
čeve=>leve
čeve=>leve
Saj pa je vseeno...oboje je pravilno. Vsaj men se tako zdi
![:) :)](https://appspowerplaymanager.vshcdn.net/images/ppm/smiles/new/smile.png)
31:12 - Slovenija v obrambi igrajo zelo pasivno in nasprotnikom puščajo veliko prostora. Lepomir Džaković si izmenja plošček z Dmitar "tarMi rićMi" Ivetić. Lepomir Džaković se odloči za strel skozi gnečo, a zadane le vratnico. Filip Čanović skoči k ploščku in ga udari v mrežo! Srbija so se ob številčni premoči rezultatsko priključili.
Ali je zadnji stavek v angleščini tudi tako napisan?
Če je, je očitno slaba izbira tekstov v tem primeru...
Ali je zadnji stavek v angleščini tudi tako napisan?
Če je, je očitno slaba izbira tekstov v tem primeru...
Seus tópicos favoritos
Mensagens mais recentes