je l'ouvre histoire de ce faire un pense bete .
tous ce qui est relatif au "stade" est encore marquer "patinoire" (onglet a gauche ,feuille de match ,ect..)
Selecione um país: | França |
Bug signalé. Il n'est actuellement pas possible de dissocié le hockey du foot sur ce terme "Arena" en anglais. Les devs sont au courant. Donc pour le moment on laisse patinoire.
pas de soucis
comme j'ai dit c plus un pense bete pour y repenser le moment venu qu'une reele urgence
comme j'ai dit c plus un pense bete pour y repenser le moment venu qu'une reele urgence
Il y a aussi le personnel qui est nommé à l'identique, comme par exemple Gardien de la patinoire au lieu de Gardien du stade, ou autre traduction ultérieure.
Dans le rapport de match, il y a
RC: traduit cartons rouges quand on passe la souris dessus.
SO: traduit expulsions quand on passe la souris dessus.
Vu que c'est la même chose, je suppose que c'est un problème de traduction, ou alors les règles du foot ont changé. ^^
RC: traduit cartons rouges quand on passe la souris dessus.
SO: traduit expulsions quand on passe la souris dessus.
Vu que c'est la même chose, je suppose que c'est un problème de traduction, ou alors les règles du foot ont changé. ^^
Tu peux prendre un rouge direct ou 2 jaunes. Ce n'est pas tout à fait la même chose.
Bah oui mais dans les deux cas, ça donne une expulsion, je ne vois pas l'intérêt de répéter l'information ... Dans ce cas, autant faire apparaitre deux jaunes dans la zone consacrée aux cartons jaunes, non?
L'interet se résidera dans le nombre de match suspendu, car 2jaunes=1 rouge =Prochain match de suspendu , 1 rouge directe= 2 ou 3 matchs par exemple, je pense qu'elle est ici la différence.
Effectivement, ce doit être l'explication: bien vu ...
Salut Isyl, je vais aller voir cela, à priori cela doit être un élément pour lequel nous n'avons pas encore la main pour la traduction. Je vérifie et te tiens au courant.
Comme l'a dit Kourschak, les textes en slovaque ne sont pas encore dispo à la traduction normalement. Ceci dit, j'ai vu passer la trad cette aprem et il s'agit du nombre de hors jeu. La traduction est faite en tout cas.
Avec l'arrivée du Live, vous allez certainement voir des fautes d'orthographe sur les actions. Même si nous essayons de faire très attention lorsque nous traduisons les actions, nous ne sommes pas infaillibles, loin de là. Du coup si vous en voyez passer une, un petit copier-coller du texte ici, ce serait sympa
Seus tópicos favoritos
Mensagens mais recentes