Pilih negara: | Sepanyol |
"Dentro del perímetro" es una expresión que se usa más, en vez de "dentro del área de dos puntos"
Buenas, una pregunta, por que todas las traducciones tienen algo de chicha, incluso la de baloncesto que ha empezado hace poco, pero la de balonmano no? Solo veo juanito lanza... Pepito lanza....
Ni se mencionan los bloqueos ni las jugadas ni nada, al principio pense que seria algo temporal, pero ya ha pasado bastante, y sigo viendo una visualizacion sin nivel ni gracia en comparacion con otros deportes.
Que conste que no es una critica ni nada al equipo de traductores, solo que me da lastima que un deporte no tenga ese nivel que tienen los otros
Un saludo!
Ni se mencionan los bloqueos ni las jugadas ni nada, al principio pense que seria algo temporal, pero ya ha pasado bastante, y sigo viendo una visualizacion sin nivel ni gracia en comparacion con otros deportes.
Que conste que no es una critica ni nada al equipo de traductores, solo que me da lastima que un deporte no tenga ese nivel que tienen los otros
Un saludo!
Porque en balonmano no hay un live como tal para traducir, lanzaron una serie de frases cerradas y eso es el texto del live.... no es como en futbol o hockey que si podíamos meter algo de chicha a frases más largas
Que lastima no? Ya suponia que tendriais una serie de textos limitados... Y no añadiran mas? Ni jugadas ni bloqueos ni un "el equipo se lanza a la contra" o algo asi?
Que lastima
Que lastima
En baloncesto los siguientes comentarios están mal:
<Jugador Equipo 1> consigue el balón.
<Jugador Equipo 1> consigue el balón. <Jugador Equipo 2> roba la pelota y puede iniciar el ataque.
Debería ser:
<Jugador Equipo 1> pierde el balón. En ambos casos
<Jugador Equipo 1> consigue el balón.
<Jugador Equipo 1> consigue el balón. <Jugador Equipo 2> roba la pelota y puede iniciar el ataque.
Debería ser:
<Jugador Equipo 1> pierde el balón. En ambos casos
No tiene porqué ser así, de hecho no es así....
Marcelinho consigue el balón, Llull le roba la pelota y puede iniciar el ataque...
Quizas sería más correcto decir que tiene o recibe en vez de consigue el balón, pero el fondo de la traducción está bien
Marcelinho consigue el balón, Llull le roba la pelota y puede iniciar el ataque...
Quizas sería más correcto decir que tiene o recibe en vez de consigue el balón, pero el fondo de la traducción está bien
Lo comprobaré echarte, que las jugadas de baloncesto aun las estamos puliendo
Es lo que dice el capi, son jugadas fijas, pero no te preocupes, le exaré un ojo a ver si se puede modificar alguna cosilla
Baloncesto. Estrategia-> Preferencia de lanzamiento
Pone: *Lanzamientos de 2 - *Mates
Creo que debería aparecer en su lugar algo del tipo: *Media distancia - *De cerca
Pone: *Lanzamientos de 2 - *Mates
Creo que debería aparecer en su lugar algo del tipo: *Media distancia - *De cerca
Completamente de acuerdo. Jugar a hacer mates es bastante absurdo y dudo que se refieran a eso. Tiene más sentido que mates englobe a mates, bandeja e incluso tiros de cerca o juego en el poste bajo.
en ingles es medium range y short range, pero creo que queda mejor diferenciarlo como tiros de 2 y como mates porque poner media distancia o distancia corta me sonaba raro... cual es la preferencia de lanzamiento?? pues mates.... no se si me explico, si encontrais alguna palabra que englobe mates bandejas y tiros de cerca y que además no descuadre los circulos podemos probarla
Thread kegemaran anda
Post terbaru