Vyber zemi: |
![]() |
Finsko |
Korjattu. Olin tulkannut englannin kielestä salvage-sanan väärin.
[1S] laukoo rankkarin. Hän ottaa muutaman askeleen kohti palloa. Alexej Mikoláš ryntää palloon, osuu puhtaasti ja Seppo Pulkkinen arvaa oikein ja torjuutolppaan... mutta pallo pyörii hitaasti maaliviivan yli maaliin! Maalivahti teki huikean torjunnan, mutta nyt se ei paljon häntä lohduta.
Alussa [1S] tagi eli laukoja puuttuu.
Alussa [1S] tagi eli laukoja puuttuu.
69' FC METTÄSIAT pitää palloa hallussaan syöttelemällä sitä ympäri keskikenttää. Nikolaj Bagina pyytää syöttöä laidalle, saa sen ja tekee nätin pyörähdysliikkeen ohittaen samalla pelaajan Ludwig Kock. Hän pääsee 16 metrin alueelle ja ampuu, mutta puolustaja Mika Ahtola blokkaa sen viime hetkellä. Kulmapotku joukkueelle FC METTÄSIAT.
Mika ahtola ei ole puolustaja vaan hyökkääjä.
Voisi lukea ennemminkin:
...mutta mika Ahtola on puolustushommissa ja blokkaa sen viime hetkellä (kulmapotkuksi)...
Mika ahtola ei ole puolustaja vaan hyökkääjä.
Voisi lukea ennemminkin:
...mutta mika Ahtola on puolustushommissa ja blokkaa sen viime hetkellä (kulmapotkuksi)...
Esim. Hyökkääjä voi pelata joitakin tilanteita puolustuksessa ja toiste päin. Itselleni tullut tuokin monta kertaa.
se ei kuitenkaan ole "puolustaja Mika Ahtola" niinkuin tuossa sanotaan.
Mutta kyllähän se tuossa tilanteessa puolustaa enemmän kuin hyökkää
![;) ;)](https://appspowerplaymanager.vshcdn.net/images/ppm/smiles/new/winking.png)
Miten sä selittäisit jos tuossa samassa tilanteessa olisi tuon pelaajan tilalta keskikenttä mies ja sama teksti. Peli arpoo nähtävästi teksteihin pelaajat.
Jos pelaaja on hyökkääjä ja toisinpäin, niin ei se tee hyökkääjästä puolustajaa. Eli bugi/käännösvirhe kyseessä.
Ei se mitään arvo. Noi suomennokset on samalta pohjalta, ja vaan nimi muuttuu. Periaattessa pitäs olla pelaaja mika ahtola.
Kyllä siinä joku bugi taitaa olla, koska tuossa tilanteessa pitäisi olla kyseessä puolustaja ja silti siinä esiintyy hyökkääjä. Tapahtuiko tämä 7. lokakuuta pelatussa ottelussa?
Korjasin sen nyt väliaikaisesti niin, että poistin tuosta selostuksesta puolustaja-sanan. Kerro vielä se ottelupäivä, niin ilmoittelen bugista eteenpäin.
Korjasin sen nyt väliaikaisesti niin, että poistin tuosta selostuksesta puolustaja-sanan. Kerro vielä se ottelupäivä, niin ilmoittelen bugista eteenpäin.
kerran itellä olikin siinä keskikenttä mies. tajusin vasta nyt, että se ei ollut silloin (kun siinä oli keskikenttä mies)
"pakki Niemenmaa"
"pakki Niemenmaa"
Tvé oblíbené diskuze
Poslední příspěvky