Избери страна: | Франция |
C'est modifié avec un peu de retard, merci de l'avoir signalé
"Tacle glissé de Crispino Marchettini, mais Matteo Miglioranza l'évite et à du temps et de l'espace devant lui pour trouver une solution."
-> (...) et "a" du temps et de l'espace (...)
-> (...) et "a" du temps et de l'espace (...)
Salut Greub,
Quand on confirme un changement d'entrainement pour le personnel, on reçoit le message:
L'enseignement a été sauvegardée
Il y a un e de trop, enseignement ce n'est pas féminin. J'ai essayé de le corriger moi-même mais je n'ai pas trouvé la phrase dans le module de traduction...
Quand on confirme un changement d'entrainement pour le personnel, on reçoit le message:
L'enseignement a été sauvegardée
Il y a un e de trop, enseignement ce n'est pas féminin. J'ai essayé de le corriger moi-même mais je n'ai pas trouvé la phrase dans le module de traduction...
Dans le message d'erreur pour une inscription à un tournoi....
Vous en pouvez pas vous inscrire à ce tournoi. Les dates sont communes avec un autre tournoi dans lequel vous êtes déjà inscrit.
vous NE pouvez (erreur de frappe quand tu nous tiens )
Vous en pouvez pas vous inscrire à ce tournoi. Les dates sont communes avec un autre tournoi dans lequel vous êtes déjà inscrit.
vous NE pouvez (erreur de frappe quand tu nous tiens )
Bonjour
Ce n'est pas une erreur de traduction mais quelque chose qui n'a jamais été traduit.
Dans la composition des équipes, pour les postes des joueurs on voit toujours L (left) pour gauche, R (right) pour droite et F (Forward) pour attaquant.
Comme le reste correspond au français même si c'est aussi valable en anglais (center et centre, defender et défenseur etc), ne pourrait-on pas avoir un G pour gauche, un D pour droite et un A pour attaquant?
Je sais bien que c'est un détail et qu'on peut s'en passer mais bon, je le signale, au cas où ça pourrait se corriger ...
Ce n'est pas une erreur de traduction mais quelque chose qui n'a jamais été traduit.
Dans la composition des équipes, pour les postes des joueurs on voit toujours L (left) pour gauche, R (right) pour droite et F (Forward) pour attaquant.
Comme le reste correspond au français même si c'est aussi valable en anglais (center et centre, defender et défenseur etc), ne pourrait-on pas avoir un G pour gauche, un D pour droite et un A pour attaquant?
Je sais bien que c'est un détail et qu'on peut s'en passer mais bon, je le signale, au cas où ça pourrait se corriger ...
Les abréviations restent en anglais, un temps c'était traduit mais ça n'est plus le cas.
Les Vikings Cinglés control play in midfield. Some slick interplay between Matteo Germon and Gustave Chautard puts their opponents on the back foot. A through ball is played into space for Alan Padovani, who was playing on the shoulder of the last defender. Benjamin Fargues shows a great turn of pace to get back to Alan Padovani, but even he is no match to the lightning quick attacker. Thomas Buffard sprints off his line and readies himself, Alan Padovani takes one last touch before firing at goal but sees his effort blocked by Thomas Buffard. The loose ball is pounced upon by Alan Padovani who won't score a more simple goal all season as he taps the ball into an empty net. He marque pour prendre une avance de 1:0.
La dernière phrase à visiblement été traduite, mais le "he" n'est pas devenu "il"
La dernière phrase à visiblement été traduite, mais le "he" n'est pas devenu "il"
C'est normal, nous sommes en train de traduire tout cela, ça va rentrer dans l'ordre très bientôt.
"La balle est placé dans le quadrant du poteau de corner"
La balle est placéE dans l'arc de cercle (a la limite) du poteau de corner.
La balle est placéE dans l'arc de cercle (a la limite) du poteau de corner.
Твоите любими теми
Най-нови мнения