Спонсоры также принимаЕт во внимание то была Ваша команда повышена или понижена.
Руководство-Финансы
Абярыце краіну: | Расея |
Медиа-спонсоры также принимаЕт во внимание то была Ваша команда повышена или понижена
Арендаторы VIP-лож также принимаЕт во внимание то была Ваша команда повышена или понижена
Арендаторы VIP-лож также принимаЕт во внимание то была Ваша команда повышена или понижена
Да, отлично - во всех трёх видах одинаково.
Приз, 15 кредитов, нашёл своего героя! С удовольствием вручаю!
Всем напоминаю что конкурс не закончен: ещё 10 ошибок - ещё 15 кредитов! Победителей вполне может быть и несколько. Обратите внимание, аналогичные конкурсы проходят во всех видах спорта.
Готовь, учебники, словари, прописи!!! Даёшь, новый учебный год без старых ошибок!!!
Приз, 15 кредитов, нашёл своего героя! С удовольствием вручаю!
Всем напоминаю что конкурс не закончен: ещё 10 ошибок - ещё 15 кредитов! Победителей вполне может быть и несколько. Обратите внимание, аналогичные конкурсы проходят во всех видах спорта.
Готовь, учебники, словари, прописи!!! Даёшь, новый учебный год без старых ошибок!!!
soccer.powerplaymanager.c...
"ВНИМАНИЕ! Если Вы получили игрока, то Вы не сможете продать его в течение 50 дней."
Не продать, а ВЫСТАВИТЬ на трансфер. На 51 день можно выставлять, +2 дня минимальный срок пребывания на рынке, итого продать можно только на 53 день (нет возможности продать 52 дня).
"ВНИМАНИЕ! Если Вы получили игрока, то Вы не сможете продать его в течение 50 дней."
Не продать, а ВЫСТАВИТЬ на трансфер. На 51 день можно выставлять, +2 дня минимальный срок пребывания на рынке, итого продать можно только на 53 день (нет возможности продать 52 дня).
Я исправлю, на, как в оригинале - "вы не сможете продавать его в течение следующих 50 дней".
Продать его на самом деле может быть и вообще не возможно - рынок всё-таки
Продать его на самом деле может быть и вообще не возможно - рынок всё-таки
Ну, главное, чтобы понятно было. Иногда эти пару дней многое решают)
у меня предложение по текстовкам в футболе: переводить их в таком ключе как говорят комментаторы
к примеру ни разу не слышал "примерное касание"
можно как-то переводить не дословно, а по сути???
к примеру ни разу не слышал "примерное касание"
можно как-то переводить не дословно, а по сути???
Далеко не всегда. У нас в принципе живьем так не говорят, как в трансляциях комментарии выстраиваются. Кроме того есть ряд требований (читай ограничений) к переводам, насколько я помню. Давно переводчиком был
Такая задача не стоит перед переводчиками - переводить уже переведённый текст.
На это просто ни у кого нет времени.
Кто-то из переводчиков может конечно по своей инициативе что-то поправить - даже провести конкурс на знание русского языка, например, но переделать весь перевод трансляций в новом стиле - это огромная, никому не нужная работа.
Это - раз.
Во-вторых, как можно вносить изменения в контент, касающийся сотен и тысяч людей, по желанию одного-двух человек? А, если найдутся несогласные с таким подходом, что делать? Обратно менять? Или проведём голосование по каждому тексту?
Итого:
предложения по исправлению ошибок (неграмотности, смысловые ошибки, опечатки)будут мной всегда приветствоваться и учитываться.
Предложения по "украшению" текстов и подбору синонимов/правильного стиля и т.п - принимаются только в отношении новых текстов. Всё, что уже переведено правиться по таким основаниям мною не будет.
Прошу прощения за возможно несколько жёсткую тональность, но хотелось бы предельно ясно озвучить свою позицию.
На это просто ни у кого нет времени.
Кто-то из переводчиков может конечно по своей инициативе что-то поправить - даже провести конкурс на знание русского языка, например, но переделать весь перевод трансляций в новом стиле - это огромная, никому не нужная работа.
Это - раз.
Во-вторых, как можно вносить изменения в контент, касающийся сотен и тысяч людей, по желанию одного-двух человек? А, если найдутся несогласные с таким подходом, что делать? Обратно менять? Или проведём голосование по каждому тексту?
Итого:
предложения по исправлению ошибок (неграмотности, смысловые ошибки, опечатки)будут мной всегда приветствоваться и учитываться.
Предложения по "украшению" текстов и подбору синонимов/правильного стиля и т.п - принимаются только в отношении новых текстов. Всё, что уже переведено правиться по таким основаниям мною не будет.
Прошу прощения за возможно несколько жёсткую тональность, но хотелось бы предельно ясно озвучить свою позицию.
не увидел ничего жёсткого, всё вполне логично обосновано - не догадался сам
Вот так теперь будет:
"бьет, и попадает в защитника! Нас ждет угловой."
Спасибо за уточнение.
"бьет, и попадает в защитника! Нас ждет угловой."
Спасибо за уточнение.
предлагаю так:
"бьёт, и попадает в защитника! Будет угловой."
"бьёт, и попадает в защитника! Будет угловой."
Вашы абраныя тэмы
Апошнія паведамленні