Немного предложений по описанию стадиона в руководстве.
1. Такой аксессуар, как "Snack bar" назван по разному - как _Закусочные бары_ в этом предложении: "Закусочные бары и рестораны привлекают больше людей на стадион."
И, как _Буфет_ в таблице: "Длительность строительства сооружения в днях:".
Думаю, буфет - замечательный вариант, и его надо бы оставить и в тексте и в таблице, для ясности.
2. Вот это предложение: "Все улучшения стадиона, включая стоянку, освещение и качество покрытия, также могут быть увеличены. Эти три атрибута позволяют увеличить посещаемость."
"Other stadium upgrades", думаю именно "другие" будет лучше (в смысле, не "все"- чтобы отличать "общие" улучшения стадиона, от улучшений отдельных трибун. Перечисляется, на самом деле, все четыре общих апгрейда - в тексте "не хватает" игрового табло. И, далее, как раз идёт: "All of these improvements" - вот они -"все".
Итого, предлагаю вариант: "Улучшить можно и другие параметры стадиона - парковку, игровое табло, освещение и качество покрытия. Все эти улучшения помогают увеличить посещаемость"
3. Небольшая мелочь, "После разрушения, вам будет возвращено 50 % стоимости трибунУ и аксессуаров." - трибунЫ, конечно, ну, чтоб глаз не резало...
Абярыце краіну: | Расея |
4. "Внимание: Во время работ по строительству этот сектор не будет обслуживаться.". Английчкий вариант намного "жёстче" звучит: "Warning! During the construction works, this sector will have zero attendance."
Можно бы - вот так: "Внимание! Во время строительства этот сектор будет закрыт для болельщиков."
"Не будет обслуживаться" несколько двояко можно истолковать - сам абзац-то, как раз про "службы" всякие и, впечатление - именно они (рестораны там, магазины...)и не будут работать во время стройки.
Можно бы - вот так: "Внимание! Во время строительства этот сектор будет закрыт для болельщиков."
"Не будет обслуживаться" несколько двояко можно истолковать - сам абзац-то, как раз про "службы" всякие и, впечатление - именно они (рестораны там, магазины...)и не будут работать во время стройки.
В разделе "Сотрудники"
Это предложение: "Этот атрибут также указывает на возможность трудоустройства в клубе новых сотрудников." предлагаю уточнить "От этого атрибута также зависит количество претендентов на работу в Вашем клубе"
Там же чуть выше - небольшая (лишнее слово)опечатка:
"Менеджеры и способность изучения также _влияние_ оказывают влияние."
Это предложение: "Этот атрибут также указывает на возможность трудоустройства в клубе новых сотрудников." предлагаю уточнить "От этого атрибута также зависит количество претендентов на работу в Вашем клубе"
Там же чуть выше - небольшая (лишнее слово)опечатка:
"Менеджеры и способность изучения также _влияние_ оказывают влияние."
"Судья подает сигнал Sputnik для выполнения штрафного удара. Удар выполнит Metod Strapko или Anatoliy Terehov. Metod Strapko, устанавливает мяч на ???одиннадцатиметровой отметке???. Он разбегается... Удар! Да-а... чуть-чуть левее - и мяч наверняка влетел бы в сетку. Ну, что ж, на этот раз фортуна - была не на стороне Metod Strapko."
Удар был сделан с расстояния 28 метров
Удар был сделан с расстояния 28 метров
...пробил с лета и он, похоже, пытался попасть мячом на парковку, что находиться сразу за трибуной. Это было большой ошибкой.
НаходиТСя (что делаеТ) - в данном случае без мягкого знака.
НаходиТСя (что делаеТ) - в данном случае без мягкого знака.
"_игрок_ возвращается на свою половину, чтобы получить мяч от партнера, затем поворачивается и понимает, что его ни кто не атакует"
Никто слитно пишется, всегда и везде)
Никто слитно пишется, всегда и везде)
Хочешь сказать, что правила изменили, дитя "Ворда"?)
Таких правил и не было никогда - есть частица "ни" и есть местоимение "никто". И никаких "всегда и везде". Ни в русском языке, ни тем более в теме "перевод".
Местоимение "никто" всегда и везде пишется слитно, нет случаев когда бы использовались частица "ни" и местоимение "кто" в сочетаниях "ни кто", "ни-кто". Или что и с этим спорить начнёшь?
Я не знаю, ни кто тебе посоветовал разводить флуд в теме "перевод", ни зачем тебе это нужно. Скорее всего, никто и незачем, а точнее - как раз наоборот.
Ладно, признаю ошибку) Всё-таки, скорей всего, нашёл ты исключение из моего "правила" (хотя тут ещё надо консультироваться с филологами), но такими конструкциями не то что в ППМ, вообще, в принципе никто не пользуется) А на счёт флуда полностью согласен, ну да не я его начал.
Маленько поправить можно.
"Но еще до того, как мяч залетел в УГОЛОВНУЮ зону, рефери просигнализировал о нарушениях со стороны ..."
"Но еще до того, как мяч залетел в УГОЛОВНУЮ зону, рефери просигнализировал о нарушениях со стороны ..."
Вашы абраныя тэмы
Апошнія паведамленні