
Selecciona un país: |
![]() |
Bosnia y Herzegovina |
nakon dugo vremena pratim LIVE fudbal i komentar je bio ovakav: "Jaromír Proček govori sudiji da nije kriv, ali ponvljeni snimak pokazuje da to jeste bio faul. Dobra odluka glavnog sudije meča i konstatno prigovaranje Jaromír Proček-a mu donosi žuti korner." žuti korner = žuti karton

ponekad je dobro kada pronades tako neke greske
barem se nasmijes ko covjek ako nista


Pa evo još jedne greške u istom tekstu, piše ponvljeni umjesto ponovljeni

Moćže li mi ko objasniti prntscr.com/54q4kq Odigrane utakmice pa ide pobjede pa porazi pa žrijebanje pa da mi objasnite šta to znači žrijebanje(kolko ja znam to je odabir parova iz dvije ili više grupa)

Ja iskreno nemam pojma a pretražujem prevode da vidim koja je engleska riječ u pitanju i neće da mi je pronađe.
Kolko ja vidim logika je da tu bude neriješeno
a Zeka možda ti nečeš igrati produžetke nego ždrijebom se odlučuje pobjednik

Pa slažem se..engleska riječ Draw može značiti i neriješeno a i žrijeb
E na onome mjestu nikakav žrijeb nije u pitanju barem ja tako mislim
Moguće al prvo moram odigrati neriješeno

Riječ "draw" je bila prevedena u krivom kontekstu. Ispravio sam, hvala.
Temas favoritos
Ultimos comentarios