Selecciona un país: | Letonia |
Es jau Tev PPm sadaļā atbildēju, ka to tulki nevar ietekmēt. Ir tāds tags GACT, kurš visos gadījumos nozīmē "palielina rezultātu līdz". Laikam nepamanīji.
varbūt tur var ielikt frāzi ''izvirza komadu vadībā ar 0:1''? neatceros precīzi vai var, bet stulbs tas teikums pašlaik ir. kaut kas ir jāizdomā!
šis variants nebūtu vēlams, jo GACT parādās arī, piemēram, pie 4-0, un tā vairs nav izvirzīšana vadībā. Angliski ir "Scores to take a (rezultāts) lead". "Gūst vārtus un iegūst 4-1 vadību", apmēram tā. Cepums tam, kurš latviešu valodā izdomās sakarīgu un skanīgu teikumu, derīgu visiem gadījumiem
"Ar šo Romualds Rugājs vārtu guvumu, speles rezultats klust 1:0, 3:1, 2:9... *** komandas labaa."
Pameeginiet shito palociit, paveidot
Pameeginiet shito palociit, paveidot
Gramatiski pareizāk būtu "Pēc šī vārtu guvuma rezultāts kļūst 1:0", bet variants ir labs. Citas idejas?
Vēl ir variants, bet tas varbūt nav tik veiksmīgs "Romualds Rugājs panāk rezultātu 1:0" Tikai ideja.
Ripa tika šķērsojusi vārtu līniju, tāpēc uz Dinamo Vilce soliņa valda gaviles. Romuald Lewtak pēc šī vārtu guvuma rezultāts kļūst 1:0. No LIVE tieši par tēmu- Varbūt tā vajadzētu- Pēc Romuald Lewtak vārtu guvuma rezultāts kļūst 1:0
Spēlētāju nedrīkst atstāt vārtu priekšā tik brīvu un dod viņam tik daudz laika.
Vārds dod vajadzētu būt dot.
(No spēles LIVE)
Vārds dod vajadzētu būt dot.
(No spēles LIVE)
Temas favoritos
Ultimos comentarios