Selecciona un país: | Letonia |
nau ne gramatikas ne stilistikas kļūda bet ''Mārtiņš Jurjāns atspēlē Atis Birulis, kurš izdara māņkustību un tiek garām Alfons Igaunis.'' Atirs Birulis ir mans komandas spēlētājs un Igaunis ar , tad kāpēc viņš tiek garām viņam nevis kādam no pretiniekiem?
Jāsāk ir jau ar to, ka tev iesniedzot itkā kļūdu pašam tāda ir.
Tāds vārds kā " nau " vienkārši naV..
Tā sanākās, ka ātrāks un tiek viņam garām, kur problēmiņa.
Tāds vārds kā " nau " vienkārši naV..
Tā sanākās, ka ātrāks un tiek viņam garām, kur problēmiņa.
jā, tur ir 9 mazliet neveikli tulkojumi. pēc hokeja izlabošu
un šitādi pigori ar parādijās ''Druvis Pīļups marches up to the penalty spot, places the ball down and takes a couple of steps backwards. The run up is a short one, and the ball is struck with plenty of power towards the corner... that zips past the despairing dive of Jānis Birznieks, who was trying his best to put off Druvis Pīļups by moving across his line and waving his arms in the air. It was all in vain however, and the shooter palielina pārsvaru līdz 3:0.'' lielaka daļa eng un beigas lv val
"palielina pārsvaru līdz 3:0" ir standarts, ko izmanto daudzos tekstos, bet pārējais ir jauns teksts, kas vēl nav pārtulkots.
tāpēc, ka visi tulki izliekas, ka nav redzējuši šos jaunos tekstus un gaida, kad kāds cits tulks apskatīsies
tad jēga no tik daudziem tulkiem? ja tulko tikai retais? un visi izliekas?
tas bija jociņš spociņš, nevajag tik nopietni uztvert teksti ir parādījušies šodien, un, pat ja tie šodien jau būtu iztulkoti, LAIVā tāpat būtu angliski, jo tulkojumu apdeits notiek pa nakti.
''Sakarā ar to, ka mūsu komandā ir vairāk par 30 spēlētājiem, mums jāmaksā ikdienas ndoklis futbola asociācijai.'' Vards NODOKLIS rakstās savādāk.
Temas favoritos
Ultimos comentarios