Selecciona un país: |
![]() |
Irán |
سلام
می خواستم بدونم من اگه خواسته باشم پروپکت بخرم باید چیکار کنم و چه قدر هزینه داره؟؟
ممنون میشم اگه بهم سریعتر پاسخ بدید!
می خواستم بدونم من اگه خواسته باشم پروپکت بخرم باید چیکار کنم و چه قدر هزینه داره؟؟
ممنون میشم اگه بهم سریعتر پاسخ بدید!
سلام
شما میتونید پول رو برای من ارسال کنید تا براتون بخرم و یا بهتون یه سایت خرید معرفی میکنیم تا خودتون کارهاش رو انجام بدید
قیمت هر 100 اعتبار 13.90 یورو هستش
شما میتونید پول رو برای من ارسال کنید تا براتون بخرم و یا بهتون یه سایت خرید معرفی میکنیم تا خودتون کارهاش رو انجام بدید
قیمت هر 100 اعتبار 13.90 یورو هستش
سلام
این قسمت اموزش برای تازه وارد ها
نوشته :قسمت ارزیابی بازیکن
ادم گیج میشه همون مینوشتین ارزیابی اسکات بهتر نبود.
مردم تا پیداش کردم :دی
این قسمت اموزش برای تازه وارد ها
نوشته :قسمت ارزیابی بازیکن
ادم گیج میشه همون مینوشتین ارزیابی اسکات بهتر نبود.
مردم تا پیداش کردم :دی
سلام،
در ابتدا تا مدتها از کلمه اسکات استفاده میشد، ولی بعدها دیدیم ترجمه خوبی نیست و بهتره یه کلمه فارسی براش انتخاب و استفاده بشه که مناسبترین کلمه تو فارسی براش ارزیابی هست، هرچند این رو هم باید بگم که ترجمه دقیقی برای این کلمه تو فارسی وجود نداره که عینا معنی کلمه رو برسونه و اینطور کلمات که براشون ترجمه دقیقی تو فارسی نباشه بعضا زیاد داریم، ولی به جرات میتونم بگم نزدیکترین ترجمه براش همین "ارزیابی" هستش، اسکات ترجمه خوبی نیست در واقع اصلا ترجمه نیست و چون در اصل انگلیسی هستش بعضیا ممکنه متوجه معنیش نباشن، به هر حال تیم ترجمه همیشه آماده شنیدن نظراتتون هستن، چه در مورد این کلمه چه هر کلمه و هرجایی اگه ترجمه بهتر و یا نظری داشتین تو تاپیک ترجمه میتونید عنوان کنید تا بعد از بررسی اعمال بشه
موفق باشید
در ابتدا تا مدتها از کلمه اسکات استفاده میشد، ولی بعدها دیدیم ترجمه خوبی نیست و بهتره یه کلمه فارسی براش انتخاب و استفاده بشه که مناسبترین کلمه تو فارسی براش ارزیابی هست، هرچند این رو هم باید بگم که ترجمه دقیقی برای این کلمه تو فارسی وجود نداره که عینا معنی کلمه رو برسونه و اینطور کلمات که براشون ترجمه دقیقی تو فارسی نباشه بعضا زیاد داریم، ولی به جرات میتونم بگم نزدیکترین ترجمه براش همین "ارزیابی" هستش، اسکات ترجمه خوبی نیست در واقع اصلا ترجمه نیست و چون در اصل انگلیسی هستش بعضیا ممکنه متوجه معنیش نباشن، به هر حال تیم ترجمه همیشه آماده شنیدن نظراتتون هستن، چه در مورد این کلمه چه هر کلمه و هرجایی اگه ترجمه بهتر و یا نظری داشتین تو تاپیک ترجمه میتونید عنوان کنید تا بعد از بررسی اعمال بشه
موفق باشید
میشه گفت نزدیکترین معنا برای اسکات: زیر نظر گرفتن هست. اما چون "زیرنظر گرفتن" واژه مرکب و طولانی هست، بهتره از همون ارزیابی استفاده کنیم. البته در چنین مواردی شاید بهتره واژه به فرهنگستان ادبیات پارسی ارجاع داده بشه تا اونها معنای بهتری ارائه بدهند و البته چون اسکات خیلی جاها استفاده میشه شاید فرهنگستان بتونه واژه معادل براش بسازه که زبان پارسی پربارتر هم میشه
شهریار جان اسکات که کلمه جدید و یا مربوط به پیشرفت تکنولوژی نیست که بگیم مثلا مثل موبایل چند دهه پیش اختراع شده و براش کلمه بسازن، یه کلمه قدیمی و پرکاربرده، اصولا ساختن کلمه خودش هم بی معنیه و یه چیز من درآوردی و شخصی و در واقع یه اختراع میشه! اشخاصی که دو سه زبان رو مثل زبان مادری مسلطن میدونن که صدها و حتی هزاران کلمه ممکنه تو یه زبانی باشه که تو زبان دیگه معادلش نباشه، در مورد انگلیسی و فارسی هم به همین شکله و این مورد خیلی هم محسوسه چون دایره کلمات و افعال فارسی به مراتب خیلی کوچیکتره و این تو ترجمه واقعا مشکل سازه، من خودم سالها تو کار ترجمه متن و حتی کتاب بودم کسایی که کار ترجمه میکنن خیلی با این مسئله سروکار دارن و البته در اثر تجربه پیدا کردن معادل نزدیک راحتتر میشه ولی به هر حال همیشه مواردی هست که باعث اختلاف نظر بشه و یا به هر نوعی نشه ترجمه دقیقی براش انجام داد که عینا مفهوم جمله انگلیسی رو برسونه و به اصطلاح حق جمله رو عینا ادا کنه
Temas favoritos
Ultimos comentarios