коли гравець на трансфері в його профілі навпроти суми трансферу праворуч є значок по-російьки обновить. Він висвітлюється як "ВІДНОВИТИ".
Я думаю ОНОВИТИ було б правильніше. А то виглядає як не вдалий переклад з російської. Відновити - означає повернути в попередній стан, який був до пошкодження чи раніше... ну щось тіпа того....
Selecione um país: | Ucrânia |
Не перекладенно:
Сьогодні (06:00) Тема: National team at the World Championships.
та
Our national team plays a game at the World Championships today. Don't miss the live action!
Сьогодні (06:00) Тема: National team at the World Championships.
та
Our national team plays a game at the World Championships today. Don't miss the live action!
Угу. Зранку тільки переклав. Як і примітку до ЧС: "нічиїх не буде".
Виправив. Нападаючі, до речі, у трансляційних текстівках теж уже скінчилися.
Віддає передачу на право на Dmitriy Shubin, але її перехоплює Adam Shewchuk, і @вбиває@ її в центральну зону.
@вибиває@
@вибиває@
намагається обвести Danylo Shevchenko, і проходить його! Або якщо слідкувати за побудовою речення то Обіграти або Пройти
"А шчоб вона там у центральній зоні в лід вросла і не поверталася сюди більше!.." А хоча, зараз виправлю
Seus tópicos favoritos
Mensagens mais recentes