
選擇國家: |
![]() |
俄羅斯 |
Это если у тебя больше 1 игрока будет в ПЗ, тогда надо. А если с одним, то все верно

Может вместо "Вратарское мастерство" сделать просто "Вратарь". Считаю что слово мастерство лишнее.
Вратарь-защита-полузащита-нападение лучше как то звучит
Вратарь-защита-полузащита-нападение лучше как то звучит

В отчете о матче, вверху где результат после 1-го тайма, переведено как "перерыв". Что за бред???!!! Какой перерыв.... Надо перевести либо: "1 тайм", "после 1-о тайма"..
Спокойно, сейчас поправлю. Все занимаются своим делом, и думаю, не стоит так нервничать из-за неточности. Не ошибается только тот...
Так я вообще не нервничаю.... Просто написал, что исправить
может так было написано и показалось, что я в гневе
на самом деле не так



Ты прав! В профиле форма команды, а в анализе свитер команды написано. Надо наверное поправить

你喜歡的遊戲主題
最新主題